The Revenge of the Trump Tattletales

特朗普“爆料者”的复仇

纽约时报双语版-特朗普“爆料者”的复仇

周二,特朗普总统在白宫。
Doug Mills/The New York Times

Beware the number of enemies you make, and pray to God they don’t have literary agents.

注意自己树敌的数量,并祈祷他们没有出版经纪人。

That’s a lesson President Trump never learned. But he’ll be schooled anew in late July, the scheduled publication date for a book by his niece, Mary Trump. Spoiler alert: She’s not defending the honor of a misunderstood uncle. She’s reportedly plunging a dagger into him, though its lethalness is unclear. It’s not as if she had an Ivanka-grade seat to the circus of his life.

这是特朗普总统始终没学到的一课。但他将在7月下旬再次被教做人,那是他侄女玛丽·特朗普(Mary Trump)新书预定的出版日期。剧透警告:她要做的事,可不是维护一位被误解的伯父的声誉。据报道,她将会将一把匕首刺进他的身体,尽管致命程度还不确切。毕竟在他那马戏团般的生活里,她并没有得到伊万卡级别的坐席。

John Bolton had an excellent, if briefly occupied, perch as the third of Trump’s four national security advisers so far. That’s surely why he makes the president so nervous. Trump and his flunkies are raging about and suing to delay distribution of Bolton’s book, “The Room Where It Happened,” set for release early next week. (“He’s broken the law,” Trump fumed on Monday, referring to the administration’s claims that Bolton is trafficking in classified information. “I would think that he would have criminal problems.”) But Martha Raddatz of ABC News has done a long interview with Bolton to be aired on Sunday. One way or another, the truth will come out.

作为特朗普目前为止的四任国家安全顾问的第三任,约翰·博尔顿(John Bolton)占据了有利(尽管短暂)的视角。这必然也是他让总统如此紧张的原因。特朗普和他的喽啰们愤怒抗议,要通过起诉让博尔顿的书推迟发行,《事发之室》(The Room Where It Happened)原定于下周初出版。(“他违反了法律,”特朗普在周一愤怒地提到了政府对博尔顿兜售机密信息的指控。“我认为他会有刑事问题。”)但ABC新闻频道(ABC News)的玛莎·拉达兹(Martha Raddatz)已经对博尔顿做了一个很长的采访,并于周日播出。不管怎样,真相总会大白。

Then again, the truth was never in. While most presidential administrations leak like kitchen faucets — or at worst, garden hoses — Trump’s leaks like Niagara Falls, as many unflattering books and much unsparing journalism have already shown. And while most presidential administrations have a few embittered exiles, Trump’s has a teeming diaspora of disgusted refugees, many of whom tattled as soon as they fled, either on the record or in whispers to reporters.

但话说回来,真相从来都在那里摆着。历任美国总统的政府在信息泄漏方面就像厨房水龙头——最坏的情况是花园的水管,但特朗普政府的泄漏,正如许多嘲讽书籍和毫无保留的新闻报道所证明的那样,简直就是尼亚加拉大瀑布。虽然大多数总统治下都有一些愤愤不平的放逐者,但特朗普政府却有大批心怀厌恨的难民,其中许多人一逃出去就泄露秘密,要么公开讲,要么私下吐露给记者。

But many others have yet to spill the beans, at least not every last lima, pinto and garbanzo, and I think we’re on the cusp of a bean buffet. As Trump grows even meaner and more erratic and as the election nears, the impulse to expose him will intensify. It could be what topples him.

但还有很多人暂没开始倒豆子,至少没倒出最后一颗利马豆、斑豆和鹰嘴豆,而我认为,我们就要开始一场豆子盛宴了。随着特朗普变得愈发刻薄和难以捉摸,以及大选的临近,揭发他的冲动将会更加强烈。这可能就会是他倒台的原因。

In addition to the books I mentioned and a rumored tell-all by the Trump fixer Michael Cohen, there’s the recent denunciation of the president in The Atlantic by Gen. James Mattis, his former defense secretary, who had previously taken such pride in holding his tongue.

除了我提到的书和传闻中特朗普的平事人迈克尔·科恩(Michael Cohen)的全盘揭秘,还有他的前国防部长詹姆斯·马蒂斯(James Mattis)将军最近在《大西洋》(The Atlantic)上对总统的谴责——马蒂斯此前一直以保持缄默为傲。

It was seconded — sort of — by Gen. John Kelly, Trump’s former chief of staff, who clearly has more to say and may well say it between now and November. As I noted in a previous column, the two belong to an array of current and former military leaders who, in an extraordinary break with tradition, have taken public issue with a sitting president, venting their disapproval of Trump.

特朗普的前幕僚长约翰·凯利(John Kelly)将军也进行了——某种程度上的——附和,显然他还有更多话要说,从现在到11月,他很可能就会说出来。正如我在上一篇专栏中指出的那样,这两位将军加入了许多现役和退役军方领导人的行列,打破惯例,公开反对一位现任总统,倾诉他们对特朗普的不满。

But there’s no reason to believe that this revolt will be confined to men and women in uniform. Trump has incensed and alarmed officials and staffers in all kinds of institutions and all corners of the government. He has burned through personnel like a pyromaniac.

但我们没有理由相信,这场反抗将仅限于身穿军装的男男女女。特朗普激怒了各个机构和政府各个角落里的官员和职员。他像发了狂一样不断做着人员更替。

And that’s just over the three and a half years of his presidency. His path to it is strewn with betrayed business associates, duped clients, ditched friends and estranged family members. Their reticence, to the extent that they practiced it, has always existed in proportion to his potency. The weaker he seems to become, the chattier they’re likely to be. Revenge is a dish best served on CNN.

而这仅仅是他三年半的总统任期。在他迈向总统之位的过程中,被出卖的商业伙伴、被欺骗的客户、被抛弃的朋友和被疏远的家人比比皆是。他们保持缄默的程度,总与他的力量成正比。他看起来越虚弱,他们可能就越健谈。复仇这道菜,装在CNN的盘子里才最好吃。

I’m wondering if there’s another Anthony Scaramucci out there, a post-Mooch snitch. I’m wondering about diplomats who might jettison their last scraps of discretion.

我在想是否还有另一个安东尼·斯卡拉穆奇(Anthony Scaramucci),一位“后穆奇”告密者。我好奇是否会有外交官抛弃他们最后那点谨慎。

I’m wondering what H.R. McMaster, Trump’s second national security adviser, has to say. I’m wondering what Rex Tillerson, his first secretary of state, hasn’t said yet. Neither strikes me as a figure so partisan that he feels compelled to prop up whoever happens to be leading the Republican Party, including a twisted tyrant like Trump. Neither has the Faustian stench of a Bill Barr, a Mike Pompeo, a Nikki Haley.

我想知道特朗普的第二任国家安全顾问H·R·麦克马斯特(H.R. McMaster)有什么话说。我想知道他的第一任国务卿雷克斯·蒂勒森(Rex Tillerson)还有什么话没说。在我看来,他们俩都没有过于党派化到非支持任何正好在领导共和党的人不可,包括像特朗普这样扭曲的暴君。他们俩都没有散发如比尔·巴尔(Bill Barr)、迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)或尼基·黑利(Nikki Haley)那样浮士德式的恶臭。

But those are just the names we recognize, the associates who are on our radar. Trump’s niece wasn’t. At this point his detractors are so legion that there’s no way for him and his unscrupulous sentries to head all of them off at the pass. They’re like a zombie apocalypse, lurching straight for the White House.

但这些都只是我们知道的名字,我们已经掌握的关系人。特朗普侄女却不一样。此时此刻,诋毁他的人如此之多,他和他的无耻哨兵已经不可能在关口拦住他们。他们就像一场丧尸爆发的天启,摇摇晃晃直奔白宫。

Yes, I know, Trump has survived the display of piles of his dirty laundry before, readily recasts unethical behavior as boldness and blithely dismisses horror over his antics as the last gasps of a faltering establishment. In the context of his brand, the title of Mary Trump’s book, “Too Much and Never Enough,” is less affront than affirmation. It sounds like a James Bond movie. (The subtitle, “How My Family Created the World’s Most Dangerous Man,” sounds more like a “Frankenstein” remake.)

是的,我知道,特朗普经过一连串的丑闻后还是活了下来,欣然将不道德行为曲解为大胆,快活地将人们对他反常举止的恐惧视为摇摇欲坠的权势集团的最后喘息。在他这样的声名下,玛丽·特朗普的书名《太多而永远不够》(Too Much and Never Enough)与其说是冒犯,不如说是肯定。它听起来就像一部詹姆斯·邦德(James Bond)电影。(副标题“我的家族如何创造出世界上最危险的人”倒更像是《弗兰肯斯坦》的翻拍。)

But there comes a tipping point when the people who saw you up close and cringe at the memory cannot be shrugged off. And for Uncle Donald, it may fast be arriving.

那些近距离观察过你、一想到那些往事就皱起眉头的人,总有一天会无法忍受下去。对唐纳德叔叔来说,这个临界点可能就快到了。