‘I Felt Defenseless’: Seoul Mayor’s Secretary Speaks Out About Alleged Abuse.

“我感到无助”:已故首尔市长秘书公开性骚扰指控

纽约时报双语版-“我感到无助”:已故首尔市长秘书公开性骚扰指控

周一,在已故首尔市长朴元淳的葬礼上,悼念者举着他的肖像。
Jung Yeon-Je/Agence France-Presse — Getty Images

SEOUL, South Korea — The secretary to one of the most powerful political figures in South Korea, Mayor Park Won-soon of Seoul, described suffering years of abuse and sexual harassment at his hands, calling in her first public statement on Monday for a world where women can be treated “like humans.”

韩国首尔——首尔市长朴元淳是韩国最有权势的政治人物之一,他的秘书描述了多年来自己在他手下遭受的虐待和性骚扰,并在周一发表的首份公开声明中呼吁,创造一个把女性“当人一样”对待的世界。

The statement was released hours after the funeral of Mr. Park, who committed suicide last week after his secretary went to the police with her accusations.

这份声明是在朴元淳葬礼的几小时后发表的。上周,朴元淳的秘书向警方报案后,朴元淳自杀了。

“I felt defenseless and weak before the immense power,” the woman said in a statement released through her lawyer at a news conference on Monday. “I wanted to shout at him in a safe court of law, telling him to stop it. I wanted to cry out how much he has hurt me.”

“在巨大的权力面前,我感到无助和脆弱,”这名女子在周一的新闻发布会上通过律师发表的声明表示。“我想在一个安全的法庭上对他喊叫,让他停下自己的行为。我想大声喊出他对我的伤害有多深。”

“I wanted to forgive him,” the statement continued. “I wanted him to be judged in a court of law and to apologize to me as a fellow human.”

“我想原谅他,”她在声明中继续说。“我希望他在法庭上接受审判,并作为一个人向我道歉。”

While his mindset is unknown, Mr. Park, a lifelong champion of women and the second most powerful official in Seoul after the president, killed himself on Thursday, a day after his secretary, whose name and other personal information were not released, went to the police with her allegations. In his suicide note, Mr. Park did not mention the accusations, saying only that he was “sorry to everyone.”

朴元淳一生都是女性权利的捍卫者,也是首尔权力仅次于总统的官员,尽管其心态不得而知,但他于周四自杀,之前一天,他的秘书带着指控找到警方,她的名字和其他个人信息都没有披露。在遗书中,朴元淳没有提及这些指控,只说他“对所有人都感到抱歉”。

On Monday, the woman’s lawyer, as well as activists, called for an investigation, saying she had been widely vilified on social media, where online trolls tried to reveal her identity and blamed her for driving the popular mayor to kill himself. Under the legal procedures of South Korea, Mr. Park’s criminal case is closed, and there will be no indictment, because the suspect is dead.

周一,这名女子的律师和活动人士呼吁对此事进行调查,称她在社交媒体上遭到大肆诋毁,网络喷子试图揭露她的身份,并责怪她导致这位颇受欢迎的市长自杀。依照韩国的法律程序,朴元淳的刑事案已经结案,不会受到起诉,因为嫌疑人已经死亡。

“What has happened doesn’t go away just because the accused is dead,” said Go Mi-kyeong, head of the Korea Women’s Hotline, one of the women’s rights groups where Mr. Park’s secretary sought help after going to the police. “The first step toward restoring the victim’s human rights is to unveil the full truth.”

“发生过的事情不会因为被指控者死了就消失,”韩国妇女热线负责人高美京(Go Mi-kyeong,音)说,这是朴元淳的秘书在报警之后曾求助过的女权组织之一。“恢复受害者人权的第一步是揭开全部真相。”

Ms. Go called on the police to disclose what they have learned so far about the case. The police interviewed the victim and her lawyer for almost 10 hours until early Thursday. Ms. Go also demanded that Seoul City Hall launch an investigation on why it had dismissed the secretary’s earlier complaints of sexual harassment.

高美京要求警方公布他们到目前为止掌握的信息。警方询问受害者和她的律师近10个小时,直到周四凌晨。高美京还要求首尔市政厅展开调查,说清楚他们先前为什么驳回了这位秘书的性骚扰投诉。

“When she appealed for help with City Hall, officials there just tried to protect the mayor, saying that he would never have done such a thing or that she should dismiss it like a minor mistake,” said Lee Mi-kyeong, head of the Korea Sexual Violence Relief Center, another women’s right group. “This is a typical case of sexual violence where the victim faces a tremendous power and is blocked from raising an issue.”

“当她向市政厅求助时,那里的官员只想保护市长,说他绝不会做出那样的事,或者是她应把它当作一个小错误放过去,”另一家女权组织韩国性暴力救助中心的负责人李美京(Lee Mi-kyeong,音)说。“这是一桩典型的性暴力案件,受害者面对的是巨大的权力,并被禁止提出任何问题。”

Seoul City Hall did not immediately respond to the demand for an investigation.

首尔市政厅没有立即回应调查要求。

In South Korea, men dominate society’s upper echelons, enforcing a strictly hierarchical code. The culture can make women vulnerable to​ sexual​ abuse and make it difficult to speak out.

在韩国,男性主导上层社会,等级制度森严。这种文化让女性更容易受到性侵,也让她们难以开口。

As in other countries, the #MeToo movement has rippled across South Korea in recent years. Women have come forward with accusations of sexual abuse against an array of prominent men, including theater directors, politicians, professors, religious leaders and a former coach for the national speedskating team.

与其他国家一样,“#我也是”(#MeToo)运动近年来也席卷韩国。一些女性站出来指控多位知名男性性侵,其中包括戏剧导演、政界人士、教授、宗教领袖和国家速滑队的一名前教练。

纽约时报双语版-“我感到无助”:已故首尔市长秘书公开性骚扰指控

上周,法医抬着朴元淳的遗体。
Ed Jones/Agence France-Presse — Getty Images

Many of the accused have apologized and resigned from their positions. Several have faced criminal charges.

许多被指控者已经道歉并辞职。其中一些人面临刑事指控。

Mr. Park was by far the most prominent South Korean facing #MeToo accusations.

朴元淳是到目前为止面临“#我也是”指控的最著名的韩国人。

In 2018, he won a record third-term as mayor of Seoul, a city of 10 million where he pushed policies to make it safer for women. As a well-known human rights lawyer, he won the country’s first sexual harassment case.

2018年,他创纪录地第三次担任首尔市长,在这座拥有1000万人口的城市,他推行了让女性更安全的政策。作为著名人权律师,他还打赢了韩国第一桩性骚扰案件。

Kim Jae-ryeon, the​ secretary’s lawyer, said the ​victim first came to her on May 12, accusing Mr. Park of sexually harassing her in his office and ​in a​ bedroom attached to it. Mr. Park pressed his body on ​her while taking selfies​, the lawyer said during the news conference​.

该秘书的律师金在莲(Kim Jae-ryeon,音)表示,受害者于5月12日第一次找到她,指控朴元淳在自己的办公室和与之相连的卧室里对她进行了性骚扰。律师在新闻发布会上说,朴元淳将她压在身下自拍。

He ​also ​called her into his bedroom and asked her to hug him. Usually late at night, he sent obscene messages and photos of him in underwear through ​Telegram, an encrypted messaging app, the lawyer said.

他还将她叫进卧室,让她拥抱自己。律师表示,通常在深夜,他通过加密消息应用Telegram发送淫秽信息和自己穿内衣的照片。

“Once, when he saw a bruise on the victim’s knee, he touched his lips ​there, saying that it will heal the wound,” the lawyer said.

“有一次,他看到受害者膝盖上有一块淤青,就用嘴唇碰了碰,说这样可以治好伤口,”律师说。

The lawyer said the victim had told the police that she showed some of Mr. Park’s obscene messages to her friends, as well as a journalist and fellow ​City Hall workers. The secretary also presented the police with incriminating evidence from her smartphone, she said.

该律师表示,受害人告诉警方,她曾向她的朋友、一名记者和其他市政厅工作人员展示过朴元淳发送的淫秽信息。她说,这位秘书还将自己智能手机中的定罪证据提交给了警方。

Mr. Park, now dead, cannot defend himself over these accusations. His family has urged the news media not to carry unconfirmed, one-sided accusations.

现已去世的朴元淳无法为这些指控进行辩护。他的家人敦促媒体不要报道未经证实、片面的指控。

纽约时报双语版-“我感到无助”:已故首尔市长秘书公开性骚扰指控

周一,朴元淳妻子姜南熙抵达葬礼。
Kim Hong-Ji/Reuters

Amid rain on Monday, hundreds of supporters gathered in front of City Hall, as Mr. Park’s funeral was held inside. ​When the hearse carried Mr. Park’s body out to be cremated, many supporters wailed ​and some tried to block the​ vehicle.

周一,数百名支持者冒雨聚集在市政厅前,朴元淳的葬礼正在这里举行。当灵车将朴元淳的遗体运出准备火化时,许多支持者恸哭不已,一些人还试图阻挡灵车前进。

His ashes were later moved to Changnyeong​, his hometown​ in southern South Korea, which he left 50 years ​ago ​to pursue one of the most storied political careers in South Korea.

他的骨灰后来被送至他的家乡,位于韩国南部的昌宁,50年前,他离开这里,开始了韩国最传奇的政治生涯之一。

Mr. Park’s death divided South Korean society. Many lamented online the premature departure of one of the country’s most talented human rights lawyers, who laid the foundation for the country’s now vibrant civil-society movement. But his detractors called him a “hypocrite.” As political, religious and other leaders​ have​ paid tribute to him​ in the past few days​, some lawmakers and women’s rights leaders have refused to follow suit.

朴元淳之死在韩国社会引发了分歧。许多人在网上哀叹该国最有才华的人权律师之一英年早逝,他为韩国现在充满活力的公民社会运动奠定了基础。但他的批评者称其为“伪君子”。过去几天来,尽管政治、宗教和其他领袖都向他致敬,但一些议员和女权领袖拒绝效仿。

In her statement on Monday, ​his secretary expressed condolences over Mr. Park’s death.

朴元淳的秘书在周一的声明中对他的去世表示了哀悼。

But she said she felt “stifled” by the way society gave him such a rousing funeral, while she has been subjected to “distortions and speculations” over her motive.

但她说,社会大张旗鼓地为其举行葬礼,而自己的动机一直遭到“歪曲和猜测”,这让她感到“窒息”。

“I ask myself how I am going to continue to live,” she said.

“我也问我自己要如何继续活下去,”她说。