Global Anger Grows Over George Floyd Death, and Becomes an Anti-Trump Cudgel



Dominic Lipinski/Press Association, via Associated Press

Mass protests over the police killing of another black man in the United States spread globally in the past few days, as many demonstrators not only expressed solidarity with their American counterparts but denounced racism in their own countries.


Some critics, notably in China and Iran, used the killing to deflect from their own problems, saying it showed what they called the hypocrisy and arrogance of an increasingly isolated Trump administration.


The criticism thundered from the streets of Berlin, London, Paris and Vancouver, British Columbia, to capitals in Africa, Latin America and the Middle East. Artists drew an anti-racism mural in a besieged part of Syria. Lebanese and Chilean protesters offered advice on protection from police abuse.


The catalyst for the worldwide outpouring, George Floyd, 46, died last week after he was handcuffed and pinned to the ground by a white Minneapolis police officer, who has been charged with murder.

全球愤怒情绪迸发的催化剂——46岁的乔治·弗洛伊德(George Floyd),上周在被明尼阿波利斯一名白人警察戴上手铐并压倒在地后死亡,这名警察已被控谋杀罪。


Justin Tallis/Agence France-Presse — Getty Images

In London, thousands of demonstrators ringed the moated United States Embassy in defiance of stay-at-home coronavirus restrictions and chanted Mr. Floyd’s name, “I can’t breathe” and “No justice, no peace,” before making their way to Grenfell Tower, site of a devastating fire in 2017 that killed many Arab, Muslim and African residents.

在伦敦,成千上万的示威者不顾居家隔离的新冠病毒限制令,聚集在环水的美国大使馆,齐喊弗洛伊德的名字,以及“我不能呼吸”、“没有正义便没有和平”,然后向格兰费尔大厦(Grenfell Tower)行进。这栋高层公寓楼在2017年发生惨烈大火,很多阿拉伯人、穆斯林和非洲住户葬身其中。在楼底的纪念墙上,有抗议者写道,“黑人的命也是命”(“Black Lives Matter”)。

In Toronto, calls to end American racism merged with outrage at the recent death of Regis Korchinski-Paquet, 29, a black woman who the police said fell from her balcony after officers arrived at her home in response to what the city’s police chief called a “rather frantic” call about an assault.

在多伦多,要求美国停止种族主义的呼声,与对近期29岁的黑人女子瑞吉斯·科钦斯基-帕克特(Regis Korchinski-Paquet)死亡的愤怒交织在一起。警方称,他们接到一个“十分慌乱”(多伦多警察局长语)的关于人身攻击的电话后,到达女子家中,后来她从阳台坠亡。

And in Paris, among those calling for protests was the family of Adama Traoré, a 24-year-old black man who died in custody in 2016 after having been tackled by the police. La Vérité Pour Adama, or “the truth for Adama,” an advocacy group led by Mr. Traoré’s sister, Assa, said Mr. Floyd’s death was a chilling reminder.

而在巴黎,呼吁示威的人当中包括阿达马·特拉奥雷(Adama Traoré)的家人。特拉奥雷是一名24岁的黑人男子,2016年在巴黎郊区被警察制服、摁倒在地,后于羁押期间死亡。倡导组织“还阿达马真相”(La Vérité Pour Adama)的发起者、特拉雷奥的姐姐阿萨说,弗洛伊德的死亡,是特拉雷奥惨剧的重演。

“How can one not think of Adama’s terrible suffering when he had three police officers on him and he was repeating, ‘I can’t breathe’,” the group wrote on Facebook last week. “His name was George Floyd, who just like Adama died because they were black.”


The widespread condemnation partly reflected what critics called the erosion of America’s moral authority. President Trump already faces criticism for a response to the coronavirus pandemic that has led the United States to relinquish its longtime role as a leader in times of crisis.


With Mr. Floyd’s death inciting protests in at least 140 American cities, images of street fights between police officers and protesters have spread swiftly across the world, drawing furious comments and calls for action.


Just as American demonstrators have protested the disproportionate toll of the coronavirus on black and immigrant neighborhoods, so, too, have activists around the world taken note of the gaping inequities laid bare by the pandemic. In England and Wales, for example, black people are twice as likely to die from the virus as white people.


In Berlin, thousands of demonstrators protested peacefully outside the U.S. Embassy on Saturday, some carrying signs that read, “Stop Killing Us.”Three players in Germany’s top soccer league — the English forward Jadon Sancho; the French striker Marcus Thuram; and the American midfielder Weston McKennie — made gestures of support for Mr. Floyd during weekend matches.

在柏林,数千示威者周六在美国大使馆外举行了和平抗议,有人举着“别再杀害我们”的标语。三名德甲足球联赛的运动员——英国边锋杰登·桑乔(Jadon Sancho)、法国前锋马库斯·图拉姆(Marcus Thuram)和美国中锋韦斯顿·麦肯尼(Weston McKennie)——在周末的比赛中做出了支持弗洛伊德的手势。


Carlos Osorio/Reuters

In downtown Montreal, a protest on Sunday turned violent after the police deemed it illegal. Clutches of protesters responded by throwing projectiles at the police, who used tear gas and pepper spray.


In Syria’s northwestern Idlib province, the target of a monthslong offensive by the Syrian government to crush opposition forces, two artists painted a mural on a ruined building that read “I Can’t Breathe” and “No to Racism.”


In China, where officials have been infuriated by Mr. Trump’s criticism of how they handled the coronavirus outbreak, the state-run news media featured reports about Mr. Floyd’s death and portrayed the protests as another sign of America’s decline. “BunkerBoy” became a trending topic after reports that Secret Service agents rushed Mr. Trump to a bunker on Friday night as hundreds of protesters converged outside the White House.


“Beijing could not have hoped for a better gift,” said Pierre Haski, a noted French journalist commenting Monday on France Inter. “The country that designates China as the culprit of all evils is making headlines around the world with the urban riots.”

“这是北京巴不得的礼物,”法国著名记者皮埃尔·阿斯基(Pierre Haski)周一在法国广播电台点评说。“认定中国为一切罪恶元凶的国家,现在因为城市骚乱上了世界各地的头条。”

When an American official on Saturday attacked the ruling Communist Party on Twitter for moves to quash dissent in Hong Kong, a spokeswoman for the Chinese government fired back with a popular refrain among protesters in the United States.


“‘I can’t breathe,’” the spokeswoman, Hua Chunying, wrote on Twitter.


In Iran, Mohammad Javad Zarif, the foreign minister, posted a doctored screenshot of a 2018 statement by American officials condemning Iran for corruption and injustice. In his version, references to Iran were replaced with America.

伊朗外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫(Mohammad Javad Zarif)发出一张修过的截图,是2018年美国官员谴责伊朗腐败和不公正的声明。在他发的版本中,对应伊朗的地方都换成了美国。

“Some don’t think #BlackLivesMatter,” Mr. Zarif wrote on Twitter.



Oded Balilty/Associated Press

The head of the Addis Ababa-based African Union Commission, Moussa Faki Mahamat, said in a statement on Friday that Mr. Floyd’s death was a murder, and criticized the “continuing discriminatory practices against Black citizens of the United States of America.”

设于亚的斯亚贝巴的非洲联盟委员会主席穆萨·法基·穆罕默德(Moussa Faki Mahamat)周五在一份声明中说,弗洛伊德死于谋杀,他还批评“美国持续不断的对黑人公民的歧视性做法”。

Gilles Paris, Le Monde’s correspondent in Washington, wrote on Sunday that Mr. Trump was facing a “deadly spring” mix of Covid-19, record unemployment and the “resurgence of America’s racial demons.”

法国《世界报》驻华盛顿记者吉尔·帕里斯(Gilles Paris)在周日写道,特朗普正面临一个“死亡之春”,新冠病毒加上史无前例的失业率,现在“美国种族魔鬼又重现”。

The European Union said on Monday that it hoped “all the issues” related to the protests in the U.S. “will be settled swiftly and in full respect for the rule of law and human rights.” Such language is usually used for violent breakdowns in nations with few democratic or human rights safeguards.


The unrest also prompted advice to American demonstrators on how to keep the movement alive.


In Lebanon, a group compiled a document titled “From Beirut to Minneapolis: A Protest Guide in Solidarity” as a way to track state abuses. In Chile, the activist Danae Pradenas, writing on Twitter, cautioned demonstrators in the United States to protect their eyes from police rubber bullets.

在黎巴嫩,一个组织编写了题为“贝鲁特致明尼阿波利斯:团结抗议指南”(“From Beirut to Minneapolis: A Protest Guide in Solidarity”)的文件,作为记录国家滥权的方式。在智利,活动人士达娜·普拉德纳(Danae Pradenas)在Twitter上提醒美国的示威者,要提防橡胶弹打中眼睛。

Hundreds of Chilean protesters were injured or blinded by the bullets while protesting inequality last October. An image of the Chilean flag with the message “I can’t see” and the United States flag with “I can’t breathe” is circulating on social media.


The leftist legislator Gabriel Boric compared racism in the United States and in Chile against immigrants and Indigenous peoples on his Twitter feed, writing, “We are all George Floyd.”

左派议员加布里埃尔·博里克(Gabriel Boric)在Twitter上将美国和智利针对移民和原住民的种族主义进行了对比,并写道,“我们都是乔治·弗洛伊德”。


Andrea Fasani/EPA, via Shutterstock

In Australia, the hashtag #aboriginallivesmatter was trending on Twitter on Monday.


The images of unrest in the United States have reignited debate about Australia’s own troubles with police brutality. Some noted that more than 400 Indigenous Australians had died in police custody since 1991, without a single police officer convicted of abuse.


The relatives of David Dungay, an Aboriginal man who said “I can’t breathe” 12 times before he died while being restrained by prison guards in 2015, said they had been traumatized by footage of Mr. Floyd’s death, prompting them to call for another investigation into Mr. Dungay’s death.

2015年,原住民戴维·邓盖(David Dungay)被狱警控制,死前说了12次“我不能呼吸”。他的亲人说,弗洛伊德之死的视频让他们深受伤害,促使他们再次呼吁对邓盖的死进行调查。

Prime Minister Scott Morrison said on Monday that while the video of Mr. Floyd’s death was shocking, Australians should not emulate the destructive response seen in some American cities.

总理斯科特·莫里森(Scott Morrison)周一表示,弗洛伊德之死的视频让人非常不安及震惊,但澳大利亚要小心,不要采取美国一些城市的破坏性回应。

Mr. Morrison told a conservative radio station on Monday morning: “I saw a good meme on the weekend. Martin Luther King didn’t change anything by burning anything down or by looting any shops.”


To which many Australians quickly responded: You don’t understand Dr. King.


“What is with all these white people quoting MLK who’ve not read anything of King’s beyond a meme or seen anything beyond a 30-second YouTube clip of ‘I Have a Dream,’” Benjamin Law, an Asian-Australian writer and essayist, said on Twitter.

“这些除了看过一张表情图或30秒YouTube‘我有一个梦’的片段,就根本没读过马丁·路德·金文字的白人,还老引用他,到底在干吗?”作家、杂文作者、亚裔澳大利亚人罗旭能(Benjamin Law)在Twitter上说。