Billionaire’s Sentence for Child Abuse Prompts Anger in China

富商王振华猥亵儿童获刑五年,引发舆论愤怒

纽约时报双语版-富商王振华猥亵儿童获刑五年,引发舆论愤怒

王振华案在中国掀起了一场全国范围的反思。
Edward Wong/South China Morning Post, via Getty Images

A Shanghai court on Wednesday sentenced a billionaire real-estate developer and philanthropist to five years in prison for child molestation, ending a high-profile case that spurred soul searching about how China handles child abuse and protects its wealthiest and best connected.

周三,上海一家法院以猥亵儿童罪判处一名亿万身价的房地产开发商和慈善家有期徒刑五年,结束了这起备受关注的案件。该案件引发了人们对中国在性侵儿童上的处理方式,以及对权势保护的反思。

The developer, Wang Zhenhua, was detained last summer after news outlets reported that he had assaulted a 9-year-old girl. After censors sought to delete reports about the case, a flurry of online rage culminated in state-media criticism of Mr. Wang, whose Chinese Communist Party membership was revoked.

去年夏天,开发商王振华在新闻媒体报道他猥亵了一名9岁女孩后被拘留。在网络审查员试图删除有关此案的报道后,网络上汹涌的民意最终使得官方媒体发声。王振华被开除党籍。

The five-year sentence, typical for child molestation, though other charges can increase the time of imprisonment, raised further ire on social media, where news about the case was trending Wednesday evening. Two local news polls on the microblogging site Weibo found respondents overwhelmingly believed the punishment to be too lenient. In one poll, carried out by Phoenix News, 15,000 of 17,000 respondents said Mr. Wang had gotten off too easily.

五年刑期在社交媒体上引发了更大的愤怒,有关此案的报道在周三晚上登上热搜;尽管其他指控可能会增加他的坐牢时间,但猥亵儿童罪的量刑通常如此。两个当地新闻机构在微博上所做的民意调查发现,绝大多数受访者认为判罚太轻。在凤凰新闻所做的一项调查中,1.7万名受访者中有1.5万名表示对王振华的判罚太轻。

In recent years in China, dozens of women have come forward to report abuse by powerful men. While some have won justice, others have had their efforts blocked by censors, lawsuits, and the authorities’ reluctance to intervene in cases of sexual abuse.

近年来,在中国,数十名女性挺身而出,指控权势男性的性侵行为。尽管有部分人赢得了正义,但其他人的努力却受到审查员、诉讼和当局不愿干预性侵案件等因素的阻碍。

The court also said on Wednesday that it had sentenced a person named Zhou Yanfen to four years’ imprisonment in connection with Mr. Wang’s case. Local news outlets reported last year that a woman identified only as “Ms. Zhou” had taken two girls to meet Mr. Wang, who is 58, at a hotel after telling their parents she was taking them to Shanghai Disneyland. The police later arrested Ms. Zhou along with Mr. Wang.

法院周三还表示,王振华同案的周燕芬被判处有期徒刑四年。当地新闻媒体去年曾报道,一名“周姓女子”带着两个女孩在酒店与58岁的王振华会面,此前她告诉孩子的父母要带她们去上海迪斯尼乐园。警方随后逮捕了周燕芬和王振华。

The hearings were closed, and details of the accusations made in court have not been made public. But local news media said that Mr. Wang committed a crime against one of the children in a hotel room.

审理没有公开进行,法庭上的指控细节也未公开。但是当地新闻媒体说,王振华在酒店房间对其中一个孩子实施了犯罪。

The trial, which the court said lasted 16 hours over two days, concludes a case that resulted in a rare instance of public fury overturning Beijing’s harsh information controls. It has also prompted dialogue about child abuse in China.

法院称,审判历时两天共16个小时,结束了一起罕见的公愤推翻北京严厉信息控制的案件。它还引发了有关中国在对待儿童性侵问题上的对话。

Numbers on the problem are scarce, and Chinese researchers and child-welfare groups say that the data that does exist is likely to vastly undercount abuse. Chinese courts handled 11,519 cases involving child molestation from 2015 to November 2018, according to Xinhua, the official state news agency.

关于这个问题的相关数据极少,而且中国的研究人员和儿童福利组织表示,现有数据可能大大低估了性侵儿童的行为。官方新闻机构新华社报道,从2015年到2018年11月,中国法院共审结了11519起涉及猥亵儿童的案件。

In 2013, Chinese law-enforcement agencies and courts changed their procedures to make it easier to prosecute the sexual abuse of children younger than 12 and ordered severe punishments when there was evidence of an organized effort to procure children for abuse. China’s top prosecutors recommended a further crackdown in 2018.

2013年,中国执法机构和法院修改了程序,使起诉对12岁以下儿童性侵的犯罪更加容易,并下令对有实施组织未成年人卖淫证据的性侵害犯罪要依法从严惩处。2018年,中国最高检察机关发出进一步加强落实的建议。

In one of the most up-voted comments on social media responding to the news of Mr. Wang’s sentence, one user wrote, “In five years he will be out of jail and continue, while the child will live in this shadow for her whole life.” Others confessed a lack of familiarity with the law, but also shock that such a crime could carry only a five-year sentence.

社交媒体上王振华判决结果的新闻后面,一位用户的评论得到了最多的点赞,该用户写道:“五年出来后他还可以继续,孩子一辈子都有阴影了。”也有人承认对法律缺乏了解,但震惊于这种罪行只判处五年有期徒刑。

Some raised the case of Bao Yuming, a lawyer and former board member for the telecommunications company ZTE, who was accused earlier this year of abusing a girl he informally adopted when she was 14. Mr. Bao was ousted from his job, but he has not been charged with a crime. He has denied wrongdoing.

一些人提到了中兴通讯的前董事会成员、律师鲍毓明的案子。鲍毓明今年早些时候被指控性侵一名14岁时被他非正式收养的女孩。鲍毓明被免职,但没有受到犯罪指控。他否认存在过错。

The 58-year-old Mr. Wang made much of his riches via his development company, Seazen Holdings, which built out real estate in Shanghai and nearby cities as housing prices boomed over the past two decades. Last year, Seazen’s board replaced Mr. Wang with his son Wang Xiaosong.

现年58岁的王振华大部分财富是通过地产开发公司新城控股获得的,随着二十年来房价的不断攀升,该公司在上海及周边城市开发房产。去年,王振华之子王晓松在新城董事会取代了他的位置。

When Mr. Wang was accused last year, the Communist Party’s powerful Central Committee for Political and Legal Affairs, which oversees China’s law enforcement and courts, issued a sharp commentary, writing “sexual assault on children will surely be dealt with by the sword of the law, no exception!”

王振华去年遭到指控时,负责监管国内执法机构和法院的强大部门中共中央政法委员会在一篇措辞严厉的评论中写道:“性侵儿童的黑手必定会被法律的利剑坚决斩断,绝无例外!”