Is Ronan Farrow Too Good to Be True?



Danny Moloshok/Reuters

It was a breathtaking story, written by The New Yorker’s marquee reporter and published with an attention-grabbing headline: “Missing Files Motivated the Leak of Michael Cohen’s Financial Records.”


In it, the reporter, Ronan Farrow, suggests something suspicious unfolding inside the Treasury Department: A civil servant had noticed that records about Mr. Cohen, the personal lawyer for President Trump, mysteriously vanished from a government database in the spring of 2018. Mr. Farrow quotes the anonymous public servant as saying he was so concerned about the records’ disappearance that he leaked other financial reports to the media to sound a public alarm about Mr. Cohen’s financial activities.

在文章中,记者罗南·法罗(Ronan Farrow)称财政部内部出现了一些可疑的事情:一名公务员注意到,特朗普总统的私人律师科恩的记录在2018年春天从政府数据库神秘消失了。法罗援引这位不愿透露姓名的公务员的话说,这些记录的消失让他非常担心,于是向媒体泄露了其他财务报告,以引起公众对科恩财务活动的警觉。

The story set off a frenzied reaction, with MSNBC’s Chris Hayes calling it “an amazing shocking story about a whistle-blower” and his colleague Rachel Maddow describing it as “a meteor strike.” Congressional Democrats demanded answers, and the Treasury Department promised to investigate.

这个故事产生了极其强烈的反响,MSNBC电视台的克里斯·海斯(Chris Hayes)称其为“一个关于吹哨人的令人震惊的故事”,他的同事雷切尔·马多(Rachel Maddow)以“陨石撞地球”来形容。国会民主党人要说法,财政部承诺展开调查。

Two years after publication, little of Mr. Farrow’s article holds up, according to prosecutors and court documents. The Treasury Department records on Michael Cohen never went “missing.” That was merely the story put forward by the civil servant, an Internal Revenue Service analyst named John Fry, who later pleaded guilty to illegally leaking confidential information.

据检察官和法庭文件显示,在发表两年后,法罗报道的内容基本都不属实。财政部关于迈克尔·科恩的记录从未“消失”。这只是美国国税局(Internal Revenue Service)分析师约翰·弗莱(John Fry)的一面之辞,他后来承认犯下了非法泄露机密信息的罪行。

The records were simply put on restricted access, a longstanding practice to prevent leaks, a possibility Mr. Farrow briefly allows for in his story, but minimizes. And Mr. Fry’s leaks had been encouraged and circulated by a man who was barely mentioned in Mr. Farrow’s article, the now-disgraced lawyer Michael Avenatti, a passionate antagonist of Mr. Cohen.

那些记录只是提高了访问权限,这是防止泄密的惯常做法,法罗在他的报道中一度提及这一可能性,但称这种可能微乎其微。弗莱的泄密行为得到了一个人的怂恿和散播,这在法罗的文章里也没有提及,那个人就是现已名誉扫地的律师迈克尔·阿韦纳蒂(Michael Avenatti),科恩的一个死敌。

Mr. Farrow may now be the most famous investigative reporter in America, a rare celebrity-journalist who followed the opposite path of most in the profession: He began as a boy-wonder talk show host and worked his way downward to the coal face of hard investigative reporting. The child of the actress Mia Farrow and the director Woody Allen, he has delivered stories of stunning and lasting impact, especially his revelations about powerful men who preyed on young women in the worlds of Hollywood, television and politics, which won him a Pulitzer Prize.

法罗现在可能是美国最著名的调查记者,一个难得的名记,他走的是与大多数同行截然相反的道路:一开始是脱口秀主持界的神童,后来逐渐成为了硬调查报道记者。他的母亲是女演员米娅·法罗(Mia Farrow),父亲是导演伍迪·艾伦(Woody Allen),他的报道往往导致舆论哗然,并带来深远的影响,尤其是他揭露了一些有权势的男人在好莱坞、电视圈和政界糟蹋年轻女性的故事,为他赢得了普利策奖。

I’ve been watching Mr. Farrow’s astonishing rise over the past few years, marveling at his ability to shine a light on some of the defining stories of our time, especially the sexual misconduct of the Hollywood producer Harvey Weinstein, which culminated with Mr. Weinstein’s conviction in February just before the pandemic took hold. But some aspects of his work made me wonder if Mr. Farrow didn’t, at times, fly a little too close to the sun.

在过去的几年里,我一直在关注着法罗飞速的崛起,惊叹他的能力,总能挖到定义这个时代的报道,特别是好莱坞制片人哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)的性丑闻,就在疫情蔓延之前,韦恩斯坦于2月被定罪,令这一事件达到高潮。但他工作的某些方面也让我忍不住想,法罗有时候是不是飞得离太阳太近了。

Because if you scratch at Mr. Farrow’s reporting in The New Yorker and in his 2019 best seller, “Catch and Kill: Lies, Spies, and a Conspiracy to Protect Predators,” you start to see some shakiness at its foundation. He delivers narratives that are irresistibly cinematic — with unmistakable heroes and villains — and often omits the complicating facts and inconvenient details that may make them less dramatic. At times, he does not always follow the typical journalistic imperatives of corroboration and rigorous disclosure, or he suggests conspiracies that are tantalizing but he cannot prove.

因为,如果你仔细阅读法罗在《纽约客》上的报道,及其2019年的畅销书《捕杀:谎言、间谍和保护性奴役者的阴谋》(Catch and Kill: Lies, Spies, and a Conspiracy to Protect Predators),难免疑窦丛生。他的叙事具有难以抗拒的电影风格——黑白分明的英雄与坏蛋,却往往缺乏复杂的事实以及引起麻烦的细节。有时候,他并不总是遵循新闻必须事实确凿和严格披露的典型语气,或者他所暗示的阴谋非常诱人却无法证实。

Mr. Farrow, 32, is not a fabulist. His reporting can be misleading but he does not make things up. His work, though, reveals the weakness of a kind of resistance journalism that has thrived in the age of Donald Trump: That if reporters swim ably along with the tides of social media and produce damaging reporting about public figures most disliked by the loudest voices, the old rules of fairness and open-mindedness can seem more like impediments than essential journalistic imperatives.


That can be a dangerous approach, particularly in a moment when the idea of truth and a shared set of facts is under assault.


The New Yorker has made Mr. Farrow a highly visible, generational star for its brand. And Mr. Farrow’s supporters there point out the undeniable impact of his reporting — which ousted abusers like New York’s attorney general, Eric Schneiderman, and helped rewrite the rules of sex and power in the workplace, sometimes with his colleague Jane Mayer. Ken Auletta, The New Yorker writer who helped Mr. Farrow take his work from NBC to the magazine, said that the important thing is that Mr. Farrow helped reveal Mr. Weinstein’s predatory behavior to the world and bring him down.

《纽约客》将法罗变成他那一代人的耀眼明星,成为其品牌的象征。法罗在那里的支持者指出他的报道产生了不可否认的影响——赶走了诸如纽约检察长埃里克·施耐德曼(Eric Sc hneiderman)等施虐者,并有时甚至与他的同事简·梅耶(Jane Mayer)一起重写了工作场所的性别和权力规则。《纽约客》作者肯·奥莱塔(Ken Auletta)帮助法罗将他的报道从NBC带到杂志上,他说,重要的是,法罗帮助向世人揭露了韦恩斯坦的好色成性,并让他身败名裂。

“Are all the Ts crossed and the Is dotted? No,” Mr. Auletta said of some of Mr. Farrow’s most sweeping claims of a conspiracy between Mr. Weinstein and NBC to suppress his work.


“You’re still left with the bottom line — he delivered the goods,” Mr. Auletta said.


David Remnick, editor of The New Yorker, defended Mr. Farrow’s reporting, calling it “scrupulous, tireless, and, above all, fair.”

《纽约客》的编辑戴维·雷姆尼克(David Remnick)为法罗的报道辩护,称其“谨慎、不懈,尤其重要的是,公正”。

“Working alongside fact checkers, lawyers and other editorial staff members at The New Yorker, he achieved something remarkable, not least because he earned the trust of his sources, many of whom had to relive traumatic events when they talked to him,’’ Mr. Remnick said in a statement. “We stand by Ronan Farrow’s reporting. We’re proud to publish him.”


Mr. Farrow, in his own statement to The New York Times, said he brings “caution, rigor, and nuance” to each of his stories. “I’m proud of a body of reporting that has helped to expose wrongdoing and to bring important stories into public view.”


It’s impossible, however, to go back and answer the question of whether Mr. Farrow’s explosive early reporting would have carried such power if he’d been more rigorous and taken care to show what he knew and what he didn’t. Is the cost of a more dramatic story worth paying? Because this much is certain: There is a cost.


That becomes clear in an examination of Mr. Farrow’s debut article on Mr. Weinstein, back in October 2017, which provided the first clear, on-the-record claim that Mr. Weinstein had gone beyond the systematic sexual harassment and abuse revealed days earlier by The Times into something that New York prosecutors could charge as rape. The accuser was Lucia Evans, a college student whom Mr. Weinstein had approached at a private club, and then later lured to his office with a promise of acting opportunities. There, she told Mr. Farrow, he forced her to perform oral sex on him.

仔细阅读法罗于2017年10月发表的首篇有关韦恩斯坦的文章,这一点显而易见。该文提供了第一个明确的、有记录的说法,即韦恩斯坦已经犯下可被纽约检察官指控为强奸的罪行,超越了几天前时报所揭露的有预谋的性骚扰和性虐待。指控者是大学生露西娅·埃文斯(Lucia Evans),韦恩斯坦曾在一家私人俱乐部与她会面,后来诱骗她到他的办公室,并承诺提供出演机会。她告诉法罗,在那里他强迫她给他口交。


Pool photo by Steven Hirsch

But a fundamental principle of the contemporary craft of reporting on sexual assault is corroboration: the painstaking task of tracking down friends and neighbors a traumatized victim may have confided in soon after the assault, to see if their accounts align with the victim’s story and to give it more — or less — weight. In much of the strongest #metoo reporting, from the stories about Mr. Weinstein in The New York Times to The Washington Post’s exposé of Charlie Rose and even some of Mr. Farrow’s other articles, clunky paragraphs interrupt the narrative to explain what an accuser told friends, and often, to explore any conflicting accounts. Americans are now watching this complicated form of reporting play out in the stories about Tara Reade, who has accused Joe Biden of assaulting her.

但是,对性侵进行报道的一项基本原则是佐证:这是一个辛苦的工作,即在性侵发生后不久,寻找受害者可能倾诉过的朋友和邻居,以核对他们的说法是否与受害者的故事相吻合,使故事更具说服力——或导致说服力减弱。在最有力的“#我也是”报道中,从《纽约时报》对韦恩斯坦的报道,到《华盛顿邮报》曝光查理·罗斯(Charlie Rose),甚至包括法罗的其他一些文章里,故事的叙述中穿插着突兀的段落,以解释指控者向朋友的倾诉,并且常常会对任何有争议的说法进行探讨。这种复杂的报道形式,可见于美国人现在正在关注的塔拉·里德(Tara Reade)的故事中,她指控乔·拜登(Joe Biden)对她性侵。

Mr. Farrow’s first big story on Mr. Weinstein offered readers little visibility into the question of whether Ms. Evans’s story could be corroborated. He could have indicated that he had, or hadn’t, been able to corroborate what Ms. Evans said, or reported what her friends from the time had told the magazine. He wrote instead: “Evans told friends some of what had happened, but felt largely unable to talk about it.”


It appears Mr. Farrow was making a narrative virtue of a reporting liability, and the results were ultimately damaging.


A crucial witness, the friend who was with Ms. Evans when both women met Mr. Weinstein at the club, later told prosecutors that when a fact checker for The New Yorker called her about Mr. Farrow’s story, she hadn’t confirmed Ms. Evans’s account of rape. Instead, according to a letter from prosecutors to defense lawyers, the witness told the magazine that “something inappropriate happened,” and refused to go into detail.


But the witness later told a New York Police Department detective something more problematic: That Ms. Evans had told her the sexual encounter with Mr. Weinstein was consensual. The detective told the witness that her response to the magazine’s fact checker “was more consistent” with Ms. Evans’s allegation against Mr. Weinstein and suggested she stick to The New Yorker version, prosecutors from the Manhattan district attorneys office later acknowledged. The detective denied the exchange, but when Mr. Weinstein’s lawyers unearthed the witness’s contradictory accounts, the judge dismissed the charge. Mr. Weinstein’s lawyers gloated, though, of course, their client was ultimately convicted on other counts.


In his 2019 book, “Catch and Kill,” Mr. Farrow dismisses the incident as an issue with a “peripheral witness” and attacks Mr. Weinstein’s lawyer Benjamin Brafman for “private espionage.”

在他2019年出版的《捕杀》中,法罗淡化了该事件,称其与一名“外围证人”有关,并指责韦恩斯坦的律师本杰明·布拉夫曼(Benjamin Brafman)进行了“私人间谍活动”。

A similar problem appears at the heart of “Catch and Kill,” in a section in which he describes Matt Lauer assaulting a junior employee at NBC. In Mr. Farrow’s telling, Mr. Lauer’s accuser leaves his dressing room after the assault. “Crying, she ran to the new guy she’d started seeing, a producer who was working in the control room that morning, and told him what had happened.” Mr. Farrow and the fact checker for his book, Sean Lavery, never called “the new guy” to corroborate the story, both Mr. Lavery and the man told me.

类似的问题出现在《捕杀》的核心部分,他在其中描述了马特·劳尔(Matt Lauer)性侵NBC的一名初级员工。根据法罗的说法,劳尔的指控者在遭到性侵后离开了更衣室。“她哭着跑向她刚开始约会的新男友,一个早上在控制室工作的制片人,告诉他发生了什么。”法罗和这本书的事实核查人肖恩·拉威利(Sean Lavery)从来没有打电话给“那个新男友”来证实这个故事,拉威利和那个男人都这样告诉我。

“I might look at something and say that’s good enough, there’s enough other evidence that something happened,” Mr. Lavery said, speaking hypothetically, when I asked why he and Mr. Farrow didn’t call a potentially corroborating witness.


But the “new guy” told me that, in fact, he doesn’t remember the scene that was portrayed in the book. He spoke on the condition he not be identified.


When I told Mr. Farrow that in an email last week, he wrote back: “I am confident that the conversation took place as described and it was verified in multiple ways.”


Mr. Farrow did not share his methods. But this much is clear: Mr. Farrow and the fact checker never called the producer. And if they had, that element of the story would have been much more complicated — or would never have appeared in print.



Nathan Congleton/NBC, via Getty Images

Mr. Lauer was fired from NBC, and a series of reports and an internal investigation portrayed him as a star who abused his power in the workplace for sex. He declined to speak for the record during a telephone conversation, except to say that he had found issues with the corroboration of Mr. Farrow’s reporting on him.


It’s hard to feel much sympathy for a predator like Mr. Weinstein or to shed tears over Mr. Lauer’s firing. And readers may brush aside these reporting issues as the understandable desire of a zealous young reporter to tell his stories as dramatically as he can.


But Mr. Farrow brings that same inclination to the other big theme that shapes his work: conspiracy. His stories are built and sold on his belief — which he rarely proves — that powerful forces and people are conspiring against those trying to do good, especially Mr. Farrow himself.


At the heart of “Catch and Kill” is an electrifying suggestion: that Mr. Weinstein blackmailed NBC executives to kill Mr. Farrow’s story on his sexual misconduct with the threat that The National Enquirer would expose Mr. Lauer’s misconduct if they did not. This is the “conspiracy” in the book’s subtitle. And it is the thread that holds together its narrative.

《捕杀》的核心是一个惊人的说法:韦恩斯坦敲诈NBC的高管,逼迫他们扼杀法罗关于自己的不当性行为的报道,否则《国民问询》(The National Enquirer)就会曝光劳尔的不当性行为。这就是该书副标题中的“阴谋”。正是这条线把故事串联在一起。

In Mr. Farrow’s telling, by the end of July 2017, he had nailed down the story of Mr. Weinstein’s pattern of sexual predation, and the NBC brass had begun to shut him down. He has said repeatedly that he had at least two women on the record for his story at the time he left NBC for The New Yorker. He told NPR in an interview, “There is no draft of this story that NBC had that had fewer than two named women.” But NBC has disputed that claim, and an NBC employee showed me what he described as the final draft of Mr. Farrow’s script, as of Aug. 7. It had no on-the-record, on-camera interviews. (It did have one strong piece of reporting that Mr. Farrow took to The New Yorker: an audio recording of Mr. Weinstein appearing to confess to an Italian model that he had groped her. )


Nor does Mr. Farrow provide any proof that NBC executives were acting out of fear of blackmail when they refused to air his story, a central theme he promoted on his book tour. When the ABC host George Stephanopoulos asked Mr. Farrow about “the suggestion that Mr. Weinstein was blackmailing NBC News,” Mr. Farrow replied, “Multiple sources do say that, and the way in which that’s framed is very careful.” Pressed on whether NBC had let the story go “because they were afraid information about Matt Lauer was going to get out,” Mr. Farrow replied, “That is what the extensive conversations, transcripts, and documents presented in this book suggest.”

法罗也没有提供任何证据,表明NBC的高管们拒绝播出他的报道是担心遭到胁迫,而这是他在巡回售书活动中宣传的一个核心主题。当ABC主持人乔治·斯特凡诺普洛斯(George Stephanopoulos)问法罗关于“韦恩斯坦恐吓NBC新闻的说法”时,法罗回答说,“有多个消息来源确实这么说过,报道对此的表述非常谨慎。”当被问及NBC是否“因为担心马特·劳尔的消息会被泄露”而放弃这个报道时,法罗回答说,“这本书中大量的对话、文字记录和文件都说明了这一点。”

But the reporting in the book does not bear that out. And in the absence of compelling proof, Mr. Farrow relies on what the critic and private detective Anne Diebel earlier this year described in The New York Review of Books as “New Journalism on the sly” — using novelistic technique to make his case. Mr. Farrow, for example, describes the facial expressions and physical gestures of NBC executives during his meetings with them, and then deduces dark motives.

但书中的报道并没有证实这一点。在缺乏有力证据的情况下,法罗依靠的是评论家和私家侦探安妮·迪贝尔(Anne Diebel)今年早些时候在《纽约书评》(New York Review of Books)上所说的“狡猾的新新闻主义”——利用小说技巧来证明他的观点。例如,法罗在与NBC高管会面时描述了他们的面部表情和肢体语言,然后推断出他们有阴暗的动机。

“If the Lauer threat was indeed made, and taken seriously, then NBC’s killing of the story is not just a case of muddy corporate cowardice; it’s a case of abject journalistic malfeasance and moral failure,” Ms. Diebel wrote. “But in the absence of persuasive sourcing, Farrow’s exploration of the alternatives is insufficient.”


Even Mr. Auletta, a supporter and mentor to Mr. Farrow, told me that Mr. Farrow’s central conspiracy allegation was unproven.



Desiree Rios for The New York Times

The one on-the-record source supporting the core conspiracy theory in “Catch and Kill” is William Arkin, a maverick journalist and acolyte of Seymour Hersh who departed bitterly from NBC soon after Mr. Farrow.

《捕杀》中唯一公开姓名支持该核心阴谋论的消息来源是威廉·阿尔金(William Arkin),一名特立独行的记者,西摩·赫什(Seymour Hersh)的信徒,法罗离开NBC后不久,阿尔金也忿忿地离开了。

In a curious passage in “Catch and Kill,” Mr. Farrow writes that Mr. Arkin — an ally of his at the network — told him of two anonymous sources who made the charge. In a telephone interview last week, Mr. Arkin told me that his sources, only one of whom offered a firsthand account, had been unwilling to speak to Mr. Farrow for his book. Mr. Arkin said the firsthand source told him that Mr. Weinstein had made a threat to an NBC executive about exposing Mr. Lauer, but that he doesn’t know who told his source. And he said he had no knowledge of the other elements of Mr. Farrow’s shadowy suggestions — the involvement of The National Enquirer, or whether executives actually shut down Mr. Farrow’s story because of a threat. (NBC has denied that Mr. Weinstein threatened anyone and said most of the producer’s communication was with MSNBC’s president, Phil Griffin, who wasn’t directly involved in the reporting on Mr. Weinstein.)

在《捕杀》中,法罗在一个不寻常的段落里写道,阿尔金——他在电视台的盟友——告诉他,有两名匿名人士提出了这个指控。在上周的一次电话采访中,阿尔金告诉我,他的消息来源中只有一人提供了第一手资料,他们一直不愿就法罗的书与他交谈。阿尔金说,提供第一手资料的消息来源告诉他,韦恩斯坦曾威胁NBC的一名高管要曝光劳尔,但他不知道是谁告诉这名消息人士的。他说,法罗的这些隐晦暗示的其他部分他并不了解——《国民问询》的参与,以及高管们是否真的因为该威胁而停止了法罗的报道。(NBC否认韦恩斯坦曾威胁过任何人,并说同韦恩斯坦的大部分沟通都是与MSNBC总裁菲尔·格里芬[Phil Griffin]进行的,格里芬没有直接参与对韦恩斯坦的报道。)

Two other NBC journalists, neither of whom would speak for the record, expressed a different view, which is shared by network executives: That Mr. Farrow was a talented young reporter with big ambitions but little experience, who didn’t realize how high the standards of proof were, particularly at slow-moving, super-cautious news networks. A normal clash between a young reporter and experienced editors turned toxic.


Mr. Arkin said he agreed with NBC’s view that Mr. Farrow didn’t have the Weinstein story nailed by August 2017, when he took the story to The New Yorker. But Mr. Arkin said he also believed that NBC didn’t really want the story.


The right move would have been to “take a 29-year-old and you hold him by the hand and you walk him through the story,” Mr. Arkin said in a telephone interview. “Instead what they did was they took him out to the deep end and threw him in — and then they said ‘Oh my God, you can’t swim.’”


That’s an account less heroic than Mr. Farrow’s. It’s also hard to argue that NBC wouldn’t have been better off staying close to Mr. Farrow and getting the story.


Mr. Farrow’s other irresistible conspiracy has even less to support it: that Hillary Clinton, whom Mr. Farrow had once worked for at the State Department, also sought to kill his reporting and protect Mr. Weinstein. In “Catch and Kill,” Mr. Farrow described receiving an “ominous” call from Nick Merrill, a spokesman for Mrs. Clinton, in the summer of 2017 saying his Weinstein reporting was “a concern.” “It’s remarkable,” Mr. Farrow told The Financial Times about Mrs. Clinton during his book tour, “how quickly even people with a long relationship with you will turn if you threaten the centers of power or the sources of funding around them.”

法罗的另一个引人入胜的阴谋论甚至更加无据可循:希拉里·克林顿(Hillary Clinton)——法罗曾在美国国务院为她工作过——也试图封杀他的报道,从而保护韦恩斯坦。在《捕杀》中,法罗说他在2017年夏接到克林顿的发言人尼克·梅里尔(Nick Merrill)的一个“威胁”电话,称他的韦恩斯坦报道令人“担忧”。“这真是惊人,”法罗告诉《金融时报》。“如果你威胁到权力中心,或他们周围的资金来源,即使相识多年的人也会跟你翻脸。”

But Mr. Farrow appears to have misinterpreted Mr. Merrill’s call. Mr. Merrill said at the time that Mrs. Clinton was preparing to do a documentary film with Mr. Weinstein, and the Clinton camp was trying to find out if damaging reporting was about to be published about the producer. He had no way of proving it, but another reporter he spoke to at the time about Mr. Weinstein shared with me text messages that back Mr. Merrill’s account, and contradict Mr. Farrow’s. “We’re about to do business with him unless this is real,” Mr. Merrill wrote the other reporter on July 6. In other words, Mr. Merrill was trying to protect his boss, not Mr. Weinstein.


Predictably, Mr. Farrow’s account was seized on by Mrs. Clinton’s detractors, both on the right and left, who saw it as vivid confirmation that Mrs. Clinton was a devious and manipulative character.


When I asked Mr. Farrow whether he has evidence for his conspiracies, he first referred the questions to his publisher, Little, Brown. Sabrina Callahan, the executive director of publicity for Little, Brown, said in an email: “The book is very careful about laying out the facts uncovered by Ronan around NBC’s contact with Weinstein and his associates — and only going as far as the facts support,” adding, “We would encourage people to read it and form their own conclusions.”

当我问法罗,他的阴谋论是否有证据支持时,他先是说这应该去问出版商利特尔布朗出版社(Little, Brown)。出版社的公关执行董事萨布丽娜·卡拉汉(Sabrina Callahan)在一封电子邮件中说:“这本书非常谨慎地列述了罗南在NBC与韦恩斯坦等人的接触中发现的事实——并且只限于事实支持的范围内,”并说,“我们鼓励人们读一读,并得出自己的结论。”

When I asked specifically about the Clinton conspiracy, she said, “Ronan‘s book recounts his own experiences.”


The essence of those responses — the first legalistic in a misleading way, the second to suggest Mr. Farrow’s journalistic conclusions are based on his subjective experience — captures the deepest danger of Mr. Farrow’s approach. We are living in an era of conspiracies and dangerous untruths — many pushed by President Trump, but others hyped by his enemies — that have lured ordinary Americans into passionately believing wild and unfounded theories and fiercely rejecting evidence to the contrary. The best reporting tries to capture the most attainable version of the truth, with clarity and humility about what we don’t know. Instead, Mr. Farrow told us what we wanted to believe about the way power works, and now, it seems, he and his publicity team are not even pretending to know if it’s true.


On Sunday night, Mr. Farrow offered another defense of the word “conspiracy” in his book’s subtitle, saying it “accurately conveys the substance of the book and efforts by powerful men to evade accountability.” He added, “With respect to Weinstein, I carefully lay out the various levers of pressure exerted against my reporting — through personal relationships, private espionage, legal threats, etc.”



Mike Pont/Getty Images

I’m writing this for The Times, which competed with Mr. Farrow on many stories and shared the Pulitzer Prize with him in 2018 for coverage of sexual harassment. I wasn’t here during that coverage. What first set off my skepticism about Mr. Farrow’s work was reporting in 2018 by Jason Leopold at BuzzFeed News, when I was editor in chief there. (Disclosure: I don’t cover BuzzFeed extensively in this column because I retain stock options in the company, which I left in February. I’ve agreed to divest those options by the end of the year.) That reporting made clear that Mr. Farrow’s article on the Cohen documents was wrong — that they were not missing, but merely restricted to avoid leaks of sensitive materials.

我这篇文章是为时报所写,时报在许多新闻报道中与法罗有竞争关系,而且在2018年与他并列获得普利策奖,以表彰他们对性骚扰的报道。在那段时间里我还没有加入时报。引起我对法罗报道怀疑的是BuzzFeed新闻的杰森·利奥波德(Jason Leopold)在2018年的一篇报道,当时我是那里的主编。(声明:我在2月离开了BuzzFeed,由于我保留了公司的股票期权,我在这个专栏里不会对BuzzFeed进行过多介绍。我已经同意在年底之前剥离这些期权。)该报道指出,法罗关于科恩文件的文章是错误的——记录并不是消失了,而是为了避免敏感材料的泄露而被限制了。

And I found more recently when I dug into the Cohen story that for all Mr. Farrow’s attraction to screenplay-ready narratives, he missed one that was made for this moment. The real story of John Fry, the I.R.S. employee who leaked Mr. Cohen’s records, went like this: Amid the swirl of the scandal involving Stormy Daniels, Mr. Avenatti, her lawyer, took to Twitter one day in May 2018, and demanded that the Treasury Department release Mr. Cohen’s records.

而且最近我发现,在我深挖关于科恩的报道时,尽管法罗对任何有潜力改编为剧本的叙事都很感兴趣,但这个故事他却坐失良机。国税局员工约翰·弗莱泄露科恩记录一事的真实情况是这样的:在涉及“暴风丹尼尔斯”(Stormy Daniels)的丑闻中,她的律师阿文纳蒂于2018年5月的某天发推文要求财政部公开科恩的记录。

Mr. Fry, a longtime I.R.S. employee based in San Francisco, was one of the legions of followers of Mr. Avenatti’s Twitter account, and had frequently liked his posts. Hours after Mr. Avenatti’s tweet that day, Mr. Fry started searching for the documents on the government database, downloaded them, then immediately contacted Mr. Avenatti and later sent him Mr. Cohen’s confidential records, according to court documents. “John: I cannot begin to tell you how much I appreciate this. Thank you,’’ Mr. Avenatti wrote to Mr. Fry, according to the documents, then pressed him for more.


Mr. Fry ended up pleading guilty to a federal charge of unauthorized disclosure of confidential reports this January. In Mr. Fry’s defense, his lawyer said he had been watching “hours and hours” of television, and described him as “a victim of cable news.”


Mr. Farrow has a big following on social media, too, and some of the same tendencies that undermine his reporting show up there. In January, when jurors were being selected for the Weinstein trial, they were asked what they had read about Mr. Weinstein to see if they could serve impartially. Mr. Farrow tweeted that a “source involved in Weinstein trial tells me close to 50 potential jurors have been sent home because they said they’d read Catch and Kill.”


Mr. Farrow was not in the courtroom that day, and he told me last week that his source stands by that figure. But the court reporter, Randy Berkowitz, told me that he recalled laughing with lawyers and court staff the day after about Mr. Farrow’s tweet, which he said was seen as “ridiculous.”

法罗那天不在法庭上,他上周告诉我,他的消息来源坚称这个数字没有错。但是,法庭记录员兰迪·伯科维茨(Randy Berkowitz)告诉我,据他回忆,在法罗发出推文的第二天,他和律师及法庭工作人员一起在笑这件事,他的推文被认为是“荒谬的”。

And Jan Ransom, a reporter who covered the trial for the Times, was there. The actual number of potential jurors who read the book, according to Ms. Ransom’s reporting? Two.

报道该审判的时报记者詹·兰森(Jan Ransom)就在法庭。根据兰森的报道,实际上有几位潜在陪审员读过这本书?两位。