The pandemic has ushered more robots into factories, warehouses and back offices. They are here to stay

拾取果实 Bearing fruit-书迷号

MARY BARRA, boss of GM, took to the virtual stage on January 12th to launch BrightDrop. The carmaker’s new logistics division will peddle such unsexy things as delivery vans and autonomous electric pallets for use in warehouses. Hardly stuff to set pulses racing.
通用汽车的老板玛丽·博拉(Mary Barra)1月12日在虚拟的舞台上宣布成立新业务部门BrightDrop。这个物流服务部门将销售一些不怎么酷炫的产品,如厢式货车和仓库用无人控制电动托盘。这些东西可不太会让人心潮澎湃。

Suppress your yawn, for Ms Barra’s announcement is the latest sign of a quiet but powerful revolution. “The convergence of software and hardware seen in the carpeted parts of enterprises is now seen on factory floors in every industry we serve,” says Blake Moret, chief executive of Rockwell Automation, a giant of the industry. His firm runs a full-scale manufacturing facility at its Milwaukee headquarters, to prove that automation enables it to make competitive products despite America’s high labour costs. Its share price has risen by 28% in the past year, nearly twice as much as the S&P 500 index of big American firms. Other purveyors have done even better.
忍不住要打哈欠?且慢。因为一场浩浩荡荡的革命正悄然上演,而博拉推出的BrightDrop正是这场革命的最新印证。“已经在企业管理部门中发生的软硬件融合如今在我们服务的每个行业的工厂车间里都能看到。”行业巨头罗克韦尔自动化(Rockwell Automation)的首席执行官布莱克·莫雷(Blake Moret)说。该公司在美国密尔沃基的总部运行一套完备的生产设施,证明了尽管美国劳动力成本高昂,自动化技术令它能够制造出具竞争力的产品。罗克韦尔的股价在过去一年里上涨了28%,几乎是美国大公司指数标普500的两倍。其他自动化技术供应商的表现甚至还要更好。

Bosses have boasted of automating their operations for years without an awful lot to show for it. Covid-19 has spurred them to put their money where their mouths are. Hernan Saenz of Bain, a consultancy, reckons that between now and 2030 American firms will invest $10trn in automation. Nigel Vaz, chief executive of Publicis Sapient, a big digital consultancy, says that the downturn offers bosses the perfect cover. “The unrelenting pressure for short-term financial results from investors has temporarily been suspended,” he says. “Firms are not just going back pre-pandemic, but completely reimagining how they work,” says Susan Lund, co-author of a forthcoming report from the McKinsey Global Institute, a think-tank. A recent survey by the institute’s sister consultancy found that two-thirds of global firms are doubling down on automation.
企业老板们多年来都号称要实现运营自动化,但一直没多少实质性成果可供展示。新冠疫情促使他们坐言起行,真正向这一块注资。咨询公司贝恩的赫尔南·塞恩斯(Hernan Saenz)估计,从现在到2030年,美国公司将在自动化方面投资10万亿美元。大型数字咨询公司阳狮沙宾特(Publicis Sapient)的首席执行官奈杰尔·瓦斯(Nigel Vaz)表示,这轮衰退为老板们提供了完美掩护。“投资者施加的持续不断的短期财务业绩压力暂时停止了。”他说。“企业并不只是回归疫情前的运作,而是在完全重新设想自身的运营方式。”苏珊·伦德(Susan Lund)表示,她是智库麦肯锡全球研究院(McKinsey Global Institute)即将发布的一份报告的作者之一。该研究院的姐妹咨询公司的一项最新调查发现,三分之二的全球企业正加倍押注自动化。

Aye, robot

Robots are the most prominent winner. Robo Global, a research firm, predicts that by the end of 2021 the worldwide installed base of factory robots will exceed 3.2m units, double the level in 2015. The global market for industrial robotics is forecast to rise from $45bn in 2020 to $73bn in 2025.
机器人是最显著的赢家。研究公司Robo Global预测,到2021年底,全球工业机器人的安装量将超过320万台,是2015年的两倍。预计全球工业机器人市场将从2020年的450亿美元上升到2025年的730亿美元。

“We have had a catbird seat during the pandemic,” says Michael Cicco, the head of the American operations of Fanuc, a Japanese robot-maker. With supply chains whacked, manufacturers were forced to find ways to build flexibility, he says. Companies reshoring production have sought to offset the high cost of human labour with the engineered sort. And robots are becoming much more capable. The most dexterous can now pick delicate objects such as individual strawberries.
日本机器人制造商发那科(Fanuc)的美国业务负责人迈克尔·希科(Michael Cicco)说:“我们在疫情期间占得了先机。”由于供应链受打击,制造商被迫设法提升灵活性,他说。把生产迁回本国的公司纷纷利用工程手段来抵消高人力成本。而机器人的能力正变得越来越强。如今最灵巧的机器人可以拾取一些非常娇嫩的东西,比如一颗草莓。

Fanuc has seen a surge in demand for material-handling equipment and “collaborative robots”, designed to interact with people. These “cobots” are particularly useful in e-commerce, which covid-19 has given a huge boost. The pandemic has, on one informed estimate, led consumer-goods firms to increase buffer stocks by around 5%. To counter this, firms are snapping up robots for use in warehouses, made by companies like GreyOrange and Kiva (which Amazon acquired in 2012 to assist its e-commerce fulfilment).

Right now cobots help with social distancing. But, says Dwight Klappich of Gartner, a research firm, robots that move goods to workers will be a boon for post-pandemic productivity, too (as well as for the morale of humans, by sparing their weary feet). Luke Jensen of Britain’s Ocado, an online grocer and robotics pioneer, insists that his low-margin industry must find ways of fulfilling the recent surge in online orders with less labour. His firm already serves the bulk of its British customers from just three highly automated sites. Kroger, a big American grocer, is now expanding its roll-out of Ocado equipment both in warehouses and at its retail outlets.
在目前的情况下,协作机器人有助于保持社交距离。但研究公司高德纳(Gartner)的德怀特·克拉皮奇(Dwight Klappich)表示,能把货物搬移到工人手中的机器人对后疫情时代的生产率也将是个福音(在鼓舞士气方面也是,因为机器能让人少受些累)。英国线上杂货商、机器人应用的先行者Ocado的卢克·詹森(Luke Jensen)始终认为超市这种低利润行业必须寻求新方法,以较少的人手满足近来激增的线上订单。Ocado目前已通过三个高度自动化的仓库为其大部分英国客户提供服务。美国大型杂货零售商克罗格(Kroger)目前正在自家仓库和零售店扩大部署Ocado的设备。

A survey of supply-chain executives published on January 13th by Blue Yonder, another consultancy, found that the share of firms with fully automated fulfilment centres may rise by 50% within a year. And, as Sudarshan Seshadri of Blue Yonder puts it, “Automation is just the table stakes.” The pandemic’s bigger long-term impact may be a fuller embrace by firms of data their operations generate, and predictive algorithms to help guide real-time decisions.
另一家咨询公司Blue Yonder在1月13日发布了对供应链高管的一项调查,发现拥有全自动履单中心的企业比例可能在一年内上升50%。而且正如Blue Yonder的苏达桑·萨谢蒂里(Sudarshan Seshadri)所说,“自动化只是行业的最低要求。”疫情更大的长期影响可能是企业将更全面地利用自身业务生成的数据和预测性算法来辅助指导实时决策。

Stuart Harris of America’s Emerson, a big automation firm, says that “pervasive sensing”—which combines AI and clever sensors—helped his company’s revenues from remote monitoring grow by 25% last year. Emerson’s clients range from a Singaporean chemicals factory to a Latin American mine. Peter Terwiesch of ABB, a big Swiss-Swedish industrial-technology firm, also reports a boom in remote-operations systems, from marine vessels to paper mills. His firm’s annual sales of such products have doubled to $400m from pre-pandemic levels. Drishti, an American startup, has come up with a way to apply artificial intelligence (AI) and computer vision to analyse busy video streams of workers on assembly lines. Marco Marinucci of Hella, a big German car-parts supplier, says his firm used Drishti’s kit to analyse and fix problems at a high-volume assembly line. This allowed its throughput to rise by 7% last year. Publicis Sapient automated the inventory forecasting of a division of a big European retailer which found itself repeatedly out of stock amid the change in consumption patterns during the pandemic. The consultancy’s software allowed its client to prevent shortages of its top 100 items 98% of the time.
美国大型自动化公司艾默生的斯图尔特·哈里斯(Stuart Harris)表示,结合人工智能和智能传感器的“普适测量”推动其公司的远程监控业务的营收在去年增长了25%。艾默生的客户各种各样,有新加坡的化工厂,也有拉丁美洲的矿山。瑞士和瑞典大型合资工业技术公司ABB的彼特·特尔维施(Peter Terwiesch)也表示,从海洋船舶到造纸厂都在加速应用远程操作系统。ABB此类产品的年销售额达到四亿美元,是疫情前水平的两倍。美国创业公司Drishti研发了一款产品,利用人工智能和计算机视觉来分析流水线上工人作业的大量视频流。德国汽车零部件大型供应商海拉公司(Hella)的马尔科·马里努奇(Marco Marinucci)表示,其公司使用Drishti的工具包来分析和解决一条大批量装配线上出现的问题,去年的产量因此提高了7%。疫情期间消费模式发生变化,欧洲一家大型零售商旗下的一个部门经常缺货,后来在阳狮沙宾特的帮助下把自己的库存预测改为自动化。该咨询公司的软件让这个客户的100种最畅销商品在98%的时间里都不再短缺。

It isn’t just production floors and warehouses that are being automated. So are back offices. By one estimate, America’s health-care system could save $150bn a year thanks to automation of paper-pushing. Allied Market Research, a firm of analysts, predicts that the global sales of process-automation products will balloon from $1.6bn in 2019 to nearly $20bn in 2027. In December UI Path, a trailblazing Romanian startup in the area, filed for an initial public offering. It may start with a market value of $20bn. On January 12th Workato, an American rival, said it has raised $110m in fresh funding.
正在实现自动化的不仅仅是生产车间和仓库。后台办公室也是如此。据一项估计,把文书工作自动化可让美国的医疗保健系统每年节省1500亿美元。分析机构联合市场调研公司(Allied Market Research)预测,流程自动化产品的全球销售额将从2019年的16亿美元大增至2027年的近200亿美元。去年12月,该领域的领头羊、罗马尼亚创业公司UI Path申请上市,其市值可能以200亿美元起步。1月12日,其美国竞争对手Workato表示已完成了新一轮1.1亿美元的融资。

Last year Alibaba, China’s biggest e-emporium, unveiled the results of a more ambitious project, code-named Xunxi (“fast rhino”). Alain Wu, who runs Xunxi, explains that this involved digitising and integrating whole value chains—from product design, parts procurement and manufacturing to logistics and after-sales service. This allowed merchants on Alibaba’s e-commerce platforms to fulfil customised orders within days while eliminating excess inventory. Time from production to delivery was reduced from several months to a fortnight.

Sceptics note that history is littered with examples of supposedly world-changing technologies that beguiled bosses, only to fail to live up to the promise. (Remember the blockchain?) Once covid-19 has been defeated, companies’ enthusiasm for new technologies may subside. Those that have missed the opportunity to automate—as many have because they were busy trying merely to survive the pandemic recession—will lose the cover that Mr Vaz speaks of.

Optimists counter that this time really may be different. In the past the biggest returns to automation accrued to giant, well-capitalised firms. Today advances in technology and business models allow smaller ones to enjoy similar benefits. That should increase demand for clever systems—and in time reduce their cost further. And so on, in a virtuous, fully automated circle.■