What it means to dominate the world of energy is changing—to China’s advantage
能源世界主导者的含义正发生变化——朝着有利于中国的方向

产油国对阵发电国 Petrostate v electrostate-书迷号 shumihao.com

“THE UNITED STATES OF AMERICA is now the number-one energy superpower anywhere in the world,” President Donald Trump told oilmen in Midland, Texas this summer, from a stage decorated with gleaming black barrels. The sheer volume of hydrocarbons that such American oilmen have released from the shale beneath Midland and previously unforthcoming geology elsewhere gives substance to his boast (see chart 1). Over the past decade America’s oil output has more than doubled and its gas production increased by over 50%. America is now the world’s top producer of both fuels.
“美国现在是世界排名第一的能源超级大国。”今年夏天,在德克萨斯州米德兰(Midland)一个装点着锃亮的黑色油桶的舞台上,特朗普对石油商们这样说道。这些美国石油商从米德兰地下的页岩以及其他从前不出油的地质中开采出了大量碳氢化合物,证实他此言不虚(见图1)。过去十年中,美国的石油产量翻了一番不止,天然气产量增长超过50%。美国现在是这两种燃料的最大生产国。

Had they heard Mr Trump say that “We will never again be reliant on hostile foreign suppliers,” presidents from Franklin Roosevelt on might have nodded in envious approval. After the second world war America’s unmatched ability to consume oil outstripped its unmatched ability to produce it. Ensuring supplies from elsewhere became an overriding priority. The oil shock of the 1970s had a profound effect both on the economy and on geopolitics, driving much of America’s subsequent involvement in the Middle East. The surge in domestic supply in the 2010s both boosted the economy and opened up new geopolitical opportunities. America can apply sanctions to petrostates such as Iran, Venezuela and Russia with relative impunity.
罗斯福之后的总统如果听到特朗普说“我们再也不用依赖敌视我们的外国供应商了”,可能会羡慕而赞许地点头。第二次世界大战后,美国无可匹敌的石油消费能力超过了它无可匹敌的石油生产能力。确保来自其他地方的供应成为重中之重。1970年代的石油危机给经济和地缘政治都带来了深远影响,很大程度上导致了美国之后涉足中东。2010年代美国国内供应的激增不仅提振了经济,也开辟了新的地缘政治机遇。美国可以对伊朗、委内瑞拉和俄罗斯等产油国实施制裁而几乎毫发无伤。

But what it might mean to be an energy superpower is changing, thanks to three linked global shifts. First, fears about fossil-fuel scarcity have given way to an acknowledgment of their abundance. Not least because of what has been achieved in America, the energy industry now knows that it will be lack of demand, not lack of supply, which will cause production of oil, coal and, later, gas to dwindle. In its latest “World Energy Outlook”, published on September 14th, BP, an oil company which has recently said it plans to go carbon neutral, argues that demand for oil may already have peaked, and could go into steep decline (see chart 2).
但是,由于三种相互关联的全球转变,“能源超级大国”可能的含义正在发生变化。首先,人们认识到化石燃料储量丰富,不再担忧它稀缺。尤其是美国取得的成就令能源产业意识到,需求不足——而非供给不足——将导致石油、煤炭,以及再往后天然气的产量减少。在近期宣布了碳中和计划的石油公司BP在9月14日发布的最新一期《世界能源展望》(World Energy Outlook)中提出,对石油的需求可能已经达到顶峰,并可能急剧下降(见图2)。

This is because of the second shift: an acknowledgment by most countries that, for the sake of the climate, reliance on fossil fuels needs to come to an end. And that leads to the third shift: electrification. Fossil fuels provide heat that is mostly used to move things, be they vehicles or electric generators. Solar panels and wind turbines provide energy as electricity straight off. Maximising their emissions-free benefits means processes and devices that now rely on combustion must in future use currents and batteries instead. The BP analysis argues that in a world going all out for decarbonisation the share of energy used in the form of electricity would rise from about a fifth in 2018 to just over half in 2050.
这缘于第二个转变:大多数国家都承认,出于气候的考量,必须停止对化石燃料的依赖。而这导致了第三个转变:电气化。化石燃料提供的热量主要用于移动物体,不管是车辆或发电机。而太阳能板和风力涡轮机直接提供电作为能量。为了最大程度地实现它们的零排放益处,目前依赖燃烧的工序和设备将来都必须改用电流和电池。BP的分析认为,在一个全力以赴脱碳的世界中,以电的形式使用的能源将从2018年的占比约五分之一,提高到2050年的略多过一半。

Falling demand for fossil fuels will tilt the balance of power away from producers and towards consumers—though there will doubtless be reversals now and then along the way. And in a world which needs to generate much more fossil-free electricity, mass production of the means whereby to do so will become crucial, as will government backing and know-how in deployment. Being a mighty pumper of oil will do a lot less for America under such conditions than once it might have done. But China, the world’s biggest fossil-fuel importer as well as its leading exponent of renewable energy at gigawatt scales, will have the wind, as it were, at its back.
对化石燃料的需求减少将使得力量的天平从生产者向消费者倾斜,尽管这一过程无疑还会不时地有所逆转。而在一个需要大幅增加零碳发电的世界中,大规模制造相关发电系统将变得至关重要,政府的支持以及有关部署这些系统的专业知识也是如此。在这样的背景下,身为强大的产油国给美国带来的好处远不如这在过去可能达到的程度。而中国作为世界最大的化石燃料进口国,同时是吉瓦级可再生能源的领头羊,在某种程度上倒会顺风而行。

The covid-19 pandemic has provided a dramatic preview of a world in which demand for oil falls instead of rising. When the globe stopped spinning in March, its thirst for oil suddenly subsided. Petrostates dependent on pricey oil for their spending now face gaping deficits. Investors have fallen out of love with oil companies. For all Mr Trump’s grateful boosterism, the value of America’s shale sector has fallen by more than 50% since January. ExxonMobil, an oil company included in the Dow Jones Industrial Average since 1928, has been kicked off it. With a market capitalisation of $155bn it is worth considerably less than Nike, a shoemaker with a swoosh.
新冠疫情戏剧性地预演了一个石油需求下降而非上升的世界。当3月地球停止旋转时,它对石油的渴望突然消退了。那些指望昂贵的石油支撑政府支出的产油国如今面临巨大的赤字。投资者已经对石油公司丧失了热情。尽管特朗普做了那些充满感激的吹捧,美国页岩产业的市值自1月以来已跌去超过一半。自1928年起就被纳入道琼斯工业平均指数的石油公司埃克森美孚被踢出了该指数。它目前的市值为1550亿美元,显著低于“打勾”的耐克。

In the face of this turmoil China’s demand for oil imports, already the largest in the world, continues to grow—providing some welcome stability. The country’s independent refiners—the “teapots”—have become large enough that they help set oil’s price floor. “They are essentially the vacuum cleaner of the crude market,” says Per Magnus Nysveen of Rystad Energy, a consultancy. Michal Meidan, who leads China energy studies at Oxford University, points out that the trading arms of state-owned oil giants SINOPEC and China National Petroleum Corporation are now two of the three largest traders of crude cargoes priced on the Platts Dubai futures contract, which means they influence the price of crude bound for Asia. Low prices also allow China to build up its strategic reserves.
面对这场动荡,已经是世界最大石油进口国的中国的需求继续增长,这提供了一些可喜的稳定性。中国那些被称作“茶壶”的小型独立炼油厂的整体规模已经大到可以帮助为油价托底。咨询公司Rystad Energy的佩尔·马格努斯·尼斯文(Per Magnus Nysveen)说:“它们可以说是原油市场的吸尘器。”牛津大学领导中国能源研究的迈克尔·梅丹(Michal Meidan)指出,中国国有石油巨头中石化和中国石油天然气集团的交易部门现在是按普氏迪拜期货合约定价的三大原油贸易商中的两个。这意味着它们影响着运往亚洲的原油的价格。低油价也使中国得以建立战略储备。

Big finds off the coasts of Brazil and Guyana and the development of Australia’s liquefied natural gas (LNG) capacity, along with America’s shale boom, add to China’s opportunities; a buyers’ market is a good place to be the biggest buyer, notes Kevin Tu of Columbia and Beijing Normal Universities. There are plenty of bullish oilmen who think that, BP to the contrary, peak demand has yet to be reached. But even they recognise that the supply of oil below ground outstrips the thirst above it, and that competition for customers is likely to heat up.
巴西和圭亚那沿海新发现的大油田、澳大利亚的液化天然气(LNG)产能的发展,以及美国的页岩油气繁荣,加大了中国的机遇。哥伦比亚大学和北京师范大学的涂建军指出,在一个买家市场,做头号买家是件好事。和BP的观点相反,很多看涨的石油生产商认为需求尚未触顶。但即便是他们也意识到,地下的石油供应超过了地面上的需求,争夺客户之战很可能愈演愈烈。

In some instances competition for Chinese demand may be straightforward. When it embarked on a price war with Russia this spring, Saudi Arabia slashed prices on shipments bound for China. The country’s biggest refiners are mulling a plan for a buying consortium to strengthen their negotiating power with the Organisation of the Petroleum Exporting Countries. China will probably also flex its financial muscle as petrostates buckle under debt. It has issued oil-backed loans to crude-rich countries such as Angola and Brazil for more than a decade.
在某些情况下,对中国需求的竞争可能一目了然。今年春天,在与俄罗斯开打价格战时,沙特阿拉伯大幅削减了运往中国的石油价格。中国最大的一批炼油厂正在考虑组成收购财团,以加强它们与欧佩克的谈判能力。在产油国因债务问题承压之时,中国可能还会展示其财务实力。十多年来,它已向安哥拉和巴西等原油资源丰富的国家提供了用石油担保的贷款。

China’s position as a buyer also allows it to undercut America’s attempts to squeeze oil exporters. Chinese buyers long continued to import Iranian and Venezuelan crude. Its energy alliance with Russia is particularly important.
中国的买方地位也让它削弱了美国挤压石油出口国的企图。长期以来,中国买家持续进口伊朗和委内瑞拉原油。它和俄罗斯的能源联盟尤其重要。

A different strength
不同的优势

As energy expert Daniel Yergin points out in “The New Map” Vladimir Putin realised the significance of energy relations with China early on; but the pivot to China became more urgent after the financial crisis of 2007-09. In 2009 the China Development Bank lent two state-controlled Russian companies, Rosneft, an oil producer, and Transneft, a pipeline builder and operator, $25bn in exchange for developing new fields and building a pipeline which would supply China with 300,000 barrels of oil a day.
正如能源专家丹尼尔·耶金(Daniel Yergin)在《新地图》(The New Map)一书中指出的那样,普京很早就意识到了与中国建立能源关系的重要性;但在2007至2009年金融危机之后,转向中国这件事变得更紧迫了。2009年,中国国家开发银行向俄罗斯两家国有控股公司——俄罗斯石油公司(Rosneft)和俄罗斯国家石油管道运输公司(Transneft)——提供了250亿美元贷款,以换取开发新油田并建设一条管道来每天向中国供应30万桶石油。

In 2014 Western sanctions over Crimea inspired Gazprom, another Russian energy giant, to commit to a long-haggled-over gas pipeline, the Power of Siberia, which opened last December. Tying in Chinese custom gives Russia a large market unmoved by calls for sanctions at a time when European demand is faltering. But as Erica Downs of Columbia University points out, “As soon as a pipeline is built, the balance of power shifts from supplier to buyer.” After the first oil pipeline was built, China refused to pay the agreed price.
2014年,克里米亚引发的西方制裁促使俄罗斯另一家能源巨头俄罗斯天然气工业公司(Gazprom)下定决心建设一条争论了多年的天然气管道“西伯利亚力量”,在去年12月投入使用。在欧洲需求减退之际,绑定中国给俄罗斯提供了一个庞大的、不会因制裁呼吁而动摇的市场。但正如哥伦比亚大学的埃丽卡·唐斯(Erica Downs)指出的那样,“一旦管道建成,力量的天平就从供应方倒向了买方。”在第一条输油管道建成后,中国拒绝支付商定的价格。

All this power in the market, though, cannot mask the geopolitical downside of relying on imports. Being a large importer may give you more power than being a smaller one; but it still leaves you vulnerable. China is acutely aware that much of its oil comes through the straits of Hormuz and Malacca, which could be closed by third-party conflicts or, in extremis, the US Navy. In recent months China’s concern about energy security has risen as relations with America have declined, notes Ms Meidan—for all the current talk of decoupling, China has been buying lots of LNG from America, as well as crude for its stockpiles. Communist Party documents for China’s new five-year plan emphasise the need for a more flexible, reliable energy system.
但是,这种市场影响力无法掩盖依赖进口在地缘政治上的弊端。身为一个大进口国可能比小进口国更具影响力,但会造成软肋。中国清楚地意识到,它大部分石油运经霍尔木兹海峡和马六甲海峡,这些通道可能因第三方冲突被封堵,或在极端情况下被美国海军封闭。梅丹指出,近几个月来,随着中美关系倒退,中国对能源安全的担忧上升了。毕竟,虽然目前有大量有关脱钩的讨论,中国一直都在从美国购买大量液化天然气,还购买原油作为储备。共产党有关中国新五年计划的文件强调了对更灵活、可靠的能源系统的需求。

What China lacks in oil and gas supplies it makes up for with industrial policy, which it has long been using to support domestic coal production and nuclear power as well as what is now by far the world’s largest renewables sector. Chinese companies have invested in mines from the Democratic Republic of Congo (DRC) to Chile and Australia, securing access to the minerals needed for solar panels, electric vehicles and the like. Unable to be a petrostate, it is becoming what one might call an electrostate, investing strategically all along the chain from mine to meter.
中国用工业政策来弥补油气供应的不足。长期以来它用这些政策来支持国内的煤炭生产和核电,以及如今规模已在全球遥遥领先的可再生能源产业。中国公司已经投资了从刚果(金)到智利和澳大利亚的矿山,以确保获得太阳能板和电动汽车之类的系统所需的矿物。无法成为“产油国”的中国正在变成“发电国”,对从矿山到电表的整个供应链展开战略性投资。

This is not in itself anything like a triumph for climate action. China has more than 1,000 gigawatts (GW) of coal-fired generating capacity. This installed base, with which it generates 49% of the world’s coal-fired electricity, makes it the world’s biggest carbon-dioxide emitter. And its coal use is set to expand in the years to come.
这本身并不像是气候行动的一次胜利。中国拥有超过1000吉瓦的燃煤发电产能。这个装机量生产了全球49%的煤电,令它成为全球最大的二氧化碳排放国。而且它的煤炭用量在未来几年里肯定还会继续增加。

Its wind and solar capacity of 445GW, vast though it is by most standards, is less than half coal’s total, and those renewables typically run at a much smaller fraction of their capacity than coal plants do. But China also has 356GW of hydropower capacity, more than the next four countries combined. It has been building nuclear power plants faster than any other country—the average age of the 48 reactors in its fleet is less than a decade—and intends to go on doing so; nuclear, which now produces less than 5% of the country’s electricity, is set to produce more than 15% by 2050.
尽管按大多数标准看,中国445吉瓦的风能和太阳能装机容量很大,但这还不到煤炭总产能的一半,而且它们的实际运行产能相比装机容量的比例通常都要比燃煤电厂低得多。但中国还有356吉瓦的水电装机容量,超过排在它后面的四个国家的总和。它建设核电站的速度快过任何其他国家(总共48个反应堆平均建成时间不足十年),并且打算维持这种节奏。目前核电占中国总发电量的5%不到,到2050年应该会超过15%。

The evolution of China’s nuclear, wind, solar and battery sectors varies somewhat, but the basic formula remains the same: learn from foreigners and then use massive investment and authoritarian dictat to support deployment on a very large scale. Subsidies at home and abroad have helped. Support for renewables in Europe in the 2000s created a demand for solar panels only Chinese firms, liberally aided by the state, could meet. Chinese battery giants, led by CATL, benefited from a policy that subsidised electric vehicles only if they used batteries from domestic suppliers.
中国的核能、风能、太阳能和电池行业的发展演进有所不同,但基本模式都一样:向外国学习,然后利用大量投资和专制命令来支持大规模部署。国内外的补贴都曾有过帮助。2000年代欧洲对可再生能源的支持带来了对太阳能板的需求,只有受国家慷慨补助的中国企业才能满足。以宁德时代新能源科技为首的中国电池巨头受益于一项补贴政策,即只有使用国内供应商的电池的电动汽车才能拿补贴。

Fossil-fuel free as they are, these technologies still require raw materials. Wind and solar power need a lot more of some non-ferrous metals—notably, if unsurprisingly, copper—than systems which burn fossil fuels; batteries require niche materials in ways that fuel tanks do not. Generally, the world has plenty of these necessary commodities—but less capacity to get them to market than rapid decarbonisation requires. As Andy Leyland of Benchmark Minerals Intelligence, a research firm, puts it, “There’s no geological shortage. It’s a financing shortage.” Mines which frequently go over budget and are too often delayed, sited in countries prone to instability, are not overwhelmingly alluring to most Western investors.
这些技术虽不使用化石燃料,但仍需要原材料。与燃烧化石燃料的系统相比,风能和太阳能对某些有色金属的需求要大得多,尤其是铜(这也不出奇)。电池需要油箱用不到的利基材料。总的来说,世界上此类必需的大宗商品十分丰富,但将它们推向市场的产能小于快速脱碳所需。正如研究公司基准矿物情报(Benchmark Minerals Intelligence)的安迪·莱兰(Andy Leyland)所说:“地质上的短缺并不存在。这是一种资金短缺。”那些常超出预算、经常延误且位于不稳定的国家的矿山对大多数西方投资者的吸引力不太大。

Chinese companies have helped fill the gap. Some of this is through domestic investment. China produces 60% of the world’s “rare earths”, which have properties that make them useful in electric motors, among other things. They are not, generally, rare in a geological sense, but they can be in short supply. (They are also often mined in ways that do great damage to the local environment.)
中国企业帮助填补了缺口。有一部分是通过国内投资。中国生产世界上60%的“稀土”,这些材料的特性让它们可被用于电动机等设备。它们一般在地质意义上并不稀有,但可能会供应不足。(它们的开采方式还经常会对本地环境造成巨大破坏。)

For other metals China mostly has to look further afield. Tianqi, a private company, has a minority stake in SQM, Chile’s biggest miner of the lithium on which batteries depend. Tsingshan has invested in battery-grade-nickel projects in Indonesia. The DRC’s copper and cobalt have attracted Chinese investors for over a decade, and mines owned by others often send their output to China anyway. China refines more than twice as much lithium and eight times as much cobalt as any other country, according to BloombergNEF, a research outfit (see chart 3).
而在其他金属上,中国基本上不得不把目光投向离自己更远的地方。说到电池依赖的锂,民营企业天齐锂业拥有智利最大的锂矿商SQM的少数股权。青山控股集团已经在印尼投资了电池级镍项目。刚果(金)的铜和钴吸引中国投资者已有十多年,而矿山哪怕归其他人所有,总归也都经常将产品运往中国。据研究机构彭博新能源财经(BloombergNEF)的数据,中国提炼的锂和钴总量分别是任何其他国家的两倍和八倍以上(见图3)。

Ivanhoe Mines, led by Robert Friedland, a veteran American miner, has had backing from two Chinese companies, CITIC and Zijin Mining, to build the world’s largest new copper mine in the DRC. Mr Friedland argues that Chinese investors look further into the fewer-fossil-fuels future than Western ones. “What do the batteries look like? Where is the supply chain?” These are questions, Mr Friedland says, where the Chinese “are probably ten years ahead”.
由美国资深矿商罗伯特·弗里德兰德(Robert Friedland)领导的艾芬豪矿业(Ivanhoe Mines)得到了中信和紫金矿业两家中国公司的支持,在刚果(金)建设世界最大的新铜矿。弗里德兰德认为,与西方投资者相比,中国投资者对淘汰化石燃料的前景看得更远。“电池是什么样的?供应链在哪里?”弗里德兰德说,在这些问题上,中国人的策划“可能领先了十年”。

Politicians in America, Europe and Australia have expressed concern at Chinese control of minerals critical to not just energy but defence. A company backed by Bill Gates and other billionaires plans to search for cobalt in Quebec. America’s Development Finance Corporation is, for the first time, taking equity stakes in mining companies. One beneficiary is TechMet, which is betting that some investors will prefer mines independent of Chinese control. “It’s a very significant strategic issue for the United States and the West,” says Admiral Mike Mullen, a former chairman of America’s Joint Chiefs of Staff and now the head of TechMet’s advisory board. “I almost liken it to Huawei. We wake up and they’re in control of the world.”
对于中国掌控了不仅对能源而且对国防也至关重要的矿物,美国、欧洲和澳大利亚的政客纷纷表达了担忧。由比尔·盖茨和其他亿万富翁资助的一家公司计划在魁北克寻找钴。美国国际发展金融公司(DFC)首次购入了矿业公司的股权。TechMet是受益方之一,它押注一些投资者将更偏爱不受中国控制的矿山。“这对美国和西方国家来说是一个非常重要的战略议题,”美国前参谋长联席会议主席、现任TechMet顾问委员会主席的迈克·马伦海军上将(Mike Mullen)说, “我几乎把它与华为问题相提并论。我们醒过来的时候,他们已经控制了世界。”

Here comes everyone
大家都来了

China now produces more than 70% of the world’s solar modules. It is home to nearly half its manufacturing capacity for wind turbines. It dominates the supply chain for lithium-ion batteries, according to BloombergNEF, controlling 77% of cell capacity and 60% of component manufacturing. With its industries at such a scale, and support costs ballooning, subsidies for them have been cut. Last year China eased restrictions on foreign battery-makers, too.
目前,中国生产了全球超过70%的太阳能组件。全球风力涡轮机制造产能的将近一半在中国。据彭博新能源财经报道,中国主导了锂离子电池的供应链,控制了77%的电池产能和60%的组件制造。由于产业规模如此庞大,提供支持的成本激增,因此对这些行业的补贴已经削减。去年中国也放宽了对外国电池制造商的限制。

The rest of the world has benefited—the costs of solar panels and batteries have dropped by more than 85% in the past decade. “We will invest continuously in research to make sure we retain our leadership—in research and in mass production,” says Li Zhenguo, president of LONGi, a giant producer of solar modules. China is keen to set technical standards across a range of industries, hoping to shape the playing field for further innovation. For clean-energy technologies in particular, says Mr Tu, it has an edge.
世界其他地区已从中受益:过去十年里,太阳能板和电池的成本下跌超过85%。太阳能组件制造巨头隆基绿能的总裁李振国表示,“我们将持续投资于研发,以确保我们在研究和批量生产方面保持领先地位。”中国很想为诸多不同行业设定技术标准,希望能塑造进一步创新的竞争环境。涂建军说,尤其是在清洁能源技术方面,中国有优势。

Though it has successful and influential innovators such as Tesla (see Business section), in this part of the energy world Mr Trump’s superpower looks like an also-ran. His rival in this November’s election, Joe Biden, promises to get back in the race. Developed countries elsewhere are further along. Panasonic in Japan and LG Chem in South Korea are both making innovations in battery technology. Europe’s generous support has provided a big market for the world’s top wind turbine manufacturers, Siemens Gamesa, which has its headquarters in Spain, and Vestas of Denmark.
尽管拥有特斯拉等成功且有影响力的创新者,但在清洁能源这一块,特朗普口中的超级大国看上去却是在陪跑。他在11月大选中的对手拜登承诺要重新赶上去。其他发达国家在更远处追赶。日本的松下和韩国LG化学都在创新电池技术。欧洲的慷慨支持为全球顶级风力涡轮机制造商——总部位于西班牙的西门子歌美飒(Siemens Gamesa)和丹麦的维斯塔斯(Vestas)——提供了庞大的市场。

And Europe’s green ambitions are growing. In her state-of-the-EU address on September 16th, Ursula van der Leyen said that the European Commission, of which she is president, will be pressing for carbon emissions 55% below those of 1990 by 2030. This means European utilities are expected to provide both a large increase in capacity and a near-zero-emissions future. To do so they will have to buy yet more hardware from China. But Europe’s aggressive strategy gives them an opportunity to take the lead in developing the systems which put that kit to work, both at home and abroad, as well as in technologies China has yet to master.
而欧洲的绿色抱负正在增长。欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩(Ursula van der Leyen)在9月16日发表的“盟情咨文”中说,欧盟将促使碳排放量到2030年比1990年减少55%。这意味着欧洲公用事业预期将在大幅增加产能的同时实现接近零排放的未来。为此它们将不得不从中国购买更多硬件设备。但欧洲积极的战略使他们有机会率先开发出让这些设备能在国内外投用的系统,并引领中国尚未掌握的技术。

Visit a wind farm in America’s heartland and you may well find an office of Electricité de France (EDF) nestled among the corn. Enel, a utility which has its headquarters in Italy, is the single largest investor in wind and solar projects in developing countries, according to BloombergNEF, with France’s Engie and Spain’s Iberdrola not far behind. Orsted, a Danish firm, is the world’s top developer of offshore wind.
如果你去参观美国腹地的风电场,很可能会在玉米地里发现法国电力公司(EDF)的办事处。据彭博新能源财经报道,意大利国家电力公司(Enel)是发展中国家风能和太阳能项目的最大投资方,法国燃气苏伊士集团(Engie)和西班牙的伊维尔德罗拉(Iberdrola)紧随其后。丹麦沃旭能源(Orsted)是全球最大的海上风电开发商。

China’s national champions have invested ambitiously in power projects abroad, too. Of the roughly $575bn invested or promised under China’s Belt and Road Initiative as of 2019, nearly half has gone to energy projects, according to the World Bank. But most of this has been on coal plants, nuclear reactors and dams. And nations wary of China’s influence and motives treat its advances with suspicion. Efforts by State Grid, the world’s biggest utility, to buy stakes in European electricity companies have been rebuffed. In Britain, state-owned China General Nuclear Power Group (CGN) has minority stakes in two nuclear plants being built by EDF, but a plant to be built by CGN itself is years away from approval which may not come at all.
中国的国家冠军队也雄心勃勃地投资国外的电力项目。根据世界银行的数据,截至2019年,中国在“一带一路”倡议下投资或承诺的约5750亿美元中有近半用于能源项目。但其中大部分投向了煤电厂、核反应堆和大坝。而那些警惕中国的影响力和动机的国家对中国进军海外持怀疑态度。全球最大的公用事业公司中国国家电网意欲收购欧洲电力公司的股份被拒。国企中国广核集团持有法国电力公司正在英国兴建的两座核电站的少数股权,但该集团自己在当地将要建造的一座核电站距获批还遥遥无期,可能根本不会有这一天。

Nevertheless Chinese companies are starting to invest more in wind and solar power abroad. China Three Gorges, a big power company, said in August that it would buy half a gigawatt of Spanish solar capacity from X-Elio, a developer based in Madrid. Last year CGN bought more than 1GW of wind and solar farms in Brazil.
尽管如此,中国企业已开始在海外投资更多风能和太阳能。大型电力公司中国长江三峡集团8月表示,将向总部位于马德里的西班牙可再生能源开发商X-Elio收购500兆瓦的太阳能装机容量。去年,中广核在巴西收购了超过1吉瓦的风能和太阳能发电场。

To maximise its electrostate power China needs to combine its renewable, and possibly nuclear, manufacturing muscle with deals that let its companies supply electricity in a large number of countries. The International Renewable Energy Agency has suggested that such “infrastructure diplomacy” might prove as important to Chinese power in the 21st century as the protection of sea lanes was to American power in the 20th. If it uses it deftly, the energy transition could bring it advantages beyond any achievable with rigs, derricks and pipelines.■
中国若想充分发挥发电国的影响力,除了它拥有的可再生能源——可能还有核能——的制造实力外,还需达成交易来让它的企业为许多国家供电。国际再生能源总署(International Renewable Energy Agency)提出,这种“基础设施外交”对21世纪中国实力的重要性,或可匹敌保护海上航线对20世纪美国实力的重要性。如果巧妙地运用它,这场能源转型为中国带来的优势可能将超越钻机、井架和管道所能实现的任何目标。